《暴风雨》是莎士比亚的最后一部完整的杰作。大意是:普洛斯彼洛是意大利北部米兰城邦的公爵,他的弟弟安东尼奥野心勃勃,利用那不勒斯国王阿隆佐的帮助,篡夺了爵的宝座。普洛斯彼洛和他那三岁的小公主历尽艰险漂流到个岛上,他用魔法把岛上的精灵和妖怪治得服服贴贴。普洛斯彼洛用魔术唤起一阵风暴,使其弟弟和那不勒国王的船碰碎在这个岛的礁石上,船上的人安然无恙,登岸后依然勾心斗角。普洛斯彼洛用魔法降服了他的弟弟和阿隆佐,使他们答应恢复他的爵位。最后大家一起回到意大利。本剧还歌颂了纯真的爱情、友谊和人与人之间的亲善关系。
##文笔本身无甚价值,唯一值得我辈好事之徒揣摩者,仅在于剧中所提人物为何时之那不勒斯。
评分##据说是莎翁的最后一幕剧,简洁的结构,顺畅的逻辑,鲜明的人物,挑不出毛病也谈论不上喜欢。完美就显得平淡吧。
评分##莎士比亚的荒岛时空体,米兰达所以能够喊出“人类是多么美丽”其实是建立在普洛斯彼洛“法力无边”的这一基本设定上的,有生杀予夺的权力才有宽恕的权力,这种道德理想根本上是虚伪的,如果这样去看,人类其实没有那么美丽。
评分##其实我没怎么看懂,人物好多,魔法从何而来,又为何听命于他,他真有那么善良吗?
评分##安东尼奥和西巴斯辛全程说相声XD
评分##还是复仇,莎士比亚喜欢复仇。
评分##对照了朱先生的和梁实秋前辈的翻译,感觉文笔上朱的确实略胜一筹。更具美感。只是个别朱的翻译有时我读来也不是很领会,看一下英文原文才觉如此。梁先生的可能好理解些。读了部分英文原版,才知果然莎翁的语句之简炼、口若生花。和读译文有不一样的感受,有些英文表达翻译成中文还是不如原文简洁。好似古代的诗词著作,这就是古典简洁之美。古人深谙文字韵律之道。
评分我真的很佩服朱生豪的翻译。该无节操无节操,该捡起来捡起来
评分我真的很佩服朱生豪的翻译。该无节操无节操,该捡起来捡起来
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有