《菲利普•拉金詩全集》是迄今為止最全麵的拉金詩全集,這個全新版本由著名學者亞齊•伯內特編輯並撰寫前言和評注(前半部分為詩集,後半部分為評注),除瞭齣現在《詩集》(1988)和《早期詩歌與硃利利亞》(2005)中的作品之外,還收錄瞭一些從未齣版的拉金手稿和作品。
在這部全集中,拉金的詩歌第一次得到瞭全麵而深入的評論。亞齊•伯內特評論認為,拉金是一位比大多數讀者認為的更復雜和更具文學性的大詩人。
菲利普•拉金(Philip Larkin,1922-1985)被公認為二十世紀下半期最有影響力的英國詩人。在二十世紀現代主義風潮裏,他主張堅守傳統的“英國精神”,迴歸英詩傳統,關注現實,抒寫普通人的日常生活和個人經驗。他兼具傳統與後現代風格的詩歌語言以及對傳統詩歌形式與 格律的繼承使得他的詩歌獨具個性而廣受歡迎。
本書由著名詩人、翻譯傢阿九翻譯。
##“這是我明白的第一件事:時間是一把斧子,在林中的迴聲。”
評分##拉金寫作迷人,伯內特編輯用心,阿九翻譯忠實。阿九的譯筆很好,有拉金那種半平實、半嘲諷、帶點兒老派的音樂感,這就是我在英語裏聽到的拉金的調子。
評分##不如舒丹丹譯本。
評分##詩人寫詩是因為突發奇想——就那麼一兩秒鍾——試圖把所有的話都寫齣來。 我通常會把詩的最後一行先想好,一首詩的成敗取決於最後兩行能不能飛起來。 最難寫的詩是寫一種很清晰、毫不復雜的經曆,那種生動的情感你無法慢慢切入,而必須一槍中的,要麼就脫靶。 一嚮喜歡給詩留一段隔離期,在那段時間我會把它們帶齣去多讀幾遍,並試圖發現最初興奮的時候不易察覺的疏失。 醒來,聽一隻雄雞在遠處哭喊,把窗簾拉開,看雲彩在飛——多麼奇怪,心中沒有愛,冷如這些白雲。
評分##一韆多頁,沒有索引太糟糕瞭。。。這事得賴責編?
評分##Archie Burnett這本編得真好,後半部分的評注相當用心和有用。譯者相當厲害…這種完全吃力不討好的活。詩歌譯文暫不論,評注有些譯錯的地方不過不影響閱讀。對拉金稍有興趣的可以入一本舒譯一本這個對照著標注。
評分##譯本體例至高典範,雖然譯文未必最優。和舒譯對照,可見雙方似避開瞭對方的誤譯,卻又落入瞭另一種誤譯之中。
評分##Archie Burnett這本編得真好,後半部分的評注相當用心和有用。譯者相當厲害…這種完全吃力不討好的活。詩歌譯文暫不論,評注有些譯錯的地方不過不影響閱讀。對拉金稍有興趣的可以入一本舒譯一本這個對照著標注。
評分##不如舒丹丹譯本。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有