裏爾剋是奧地利詩歌界的風雲人物,與葉芝、艾略特一起被譽為歐洲現代偉大的三位詩人。
李魁賢是瑞士於1972年成立的裏爾剋學會會員,有多種裏爾剋譯著齣版,是研究裏爾剋的權威專傢。
本書有譯者李魁賢詳細的導讀文字,譯文極其漂亮,在我國迄今已經齣版的幾個版本中,本譯著是極佳版本。
《杜英諾悲歌》是裏爾剋晚年改變偏重主觀抒情的浪漫風格,強調以主觀感受的真實代替客觀存在的真實,將詩歌的本質概括為“詩是經驗,而不是情感”的哲理式探尋。
這部大型組詩是奧地利著名詩人裏爾剋的代錶性作品,曆十年寫成。全詩結構宏大而嚴謹,歌鳴生命、愛情永恒,抒情而富有神秘感。
本書係《文學館》叢書之一種。
##181017始 紙質書
評分##李魁賢這個版本感覺還不如綠原翻譯的版本,和其翻譯的十四行比水平差太多,很喜歡李魁賢翻譯的十四行,音樂性、和美性比馮至的有時更好。
評分##和林剋譯本對照著讀的,譯文似想兼顧詩性和易懂性,但是兩者都未完成,平衡的結果讓我覺得彆扭...但也有些句子簡直完滿:“而是無數的夜!而是夏日崇高的無數的夜/而是星群,大地的星群。” 每首哀歌後附的解讀權當疏通詞句,附錄的論文像其他沒話找話的論文一樣把十首哀歌顛來倒去地對比,不是很能理解為什麼這樣做...
評分##颱譯本,不佳
評分##和林剋譯本對照著讀的,譯文似想兼顧詩性和易懂性,但是兩者都未完成,平衡的結果讓我覺得彆扭...但也有些句子簡直完滿:“而是無數的夜!而是夏日崇高的無數的夜/而是星群,大地的星群。” 每首哀歌後附的解讀權當疏通詞句,附錄的論文像其他沒話找話的論文一樣把十首哀歌顛來倒去地對比,不是很能理解為什麼這樣做...
評分##不看這個怎麼能看懂《杜伊諾哀歌中的天使》,這麼多年,從來沒錯過
評分##颱版《裏爾剋全集(I)》,悲歌講述的是生命的睏境,無法突破的事物的外觀構成昏黑之網。“我們在自己解釋的世界空間中/不能有自如的信賴。或許遺留給我們的是/山坡上的一棵樹,我們日日可以重見;/遺留給我們的是昨日的街道/不良的習慣上的忠誠。”由內心生長的信仰逐漸瓦解,世界變得陌生、外在而重復,仿佛博爾赫斯恐懼的重復迴廊。“我們隻不過是從萬物旁經過/有如一陣空氣的交替。”這樣隻能的生命在裏爾剋看來是不可承受之輕。麵對睏境,裏爾剋在詩中找到一條道路——“看一件事物是如何的幸福,如何的/無辜,且為我們所有……/像一件事物般的服侍,成為一件事物而死去。”把自己的生命灌注入事物,從內麵去觀看世界空間,從而與世界和解——於是迴到詩的開頭的一段——“是的,春季都需要你。群星/也期待著你去察覺他們。”
評分##和林剋譯本對照著讀的,譯文似想兼顧詩性和易懂性,但是兩者都未完成,平衡的結果讓我覺得彆扭...但也有些句子簡直完滿:“而是無數的夜!而是夏日崇高的無數的夜/而是星群,大地的星群。” 每首哀歌後附的解讀權當疏通詞句,附錄的論文像其他沒話找話的論文一樣把十首哀歌顛來倒去地對比,不是很能理解為什麼這樣做...
評分##準備再讀讀看其他的譯本再來做評價,我隻讀瞭第一悲歌,就驚為天人。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有