《開墾地:詩選1966—1996》是諾貝爾文學奬得主希尼的自選集,精選瞭12部詩集的代錶作品、兩部重要譯作的精華部分以及一些以前未結集的作品。這些作品涵蓋瞭詩人30年寫作生涯,呈現瞭詩人寫作的整體風貌以及詩人多年來情感、風格和特色的變化。這裏有優美的、田園式的抒情詩,也 有許多蘊含普通卻又神奇的愛的詩篇,還有一些發掘自身、自我投射的作品。它們也探索恐懼和暴力的主題,揭示一個“鄰裏相殺”的愛爾蘭,一個受曆史和殘酷的宗派主義威脅的世界。這些作品充分體現瞭希尼所遵奉的詩歌定義,既“忠實於外部現實的衝擊”,又保持著“對詩人生命內部規律的敏感”,在希尼手中,萬物的樣貌都發生瞭根本變化,一個拼字闆,一個鞦韆,一個風箏,無數小小的瞬間,都變成瞭既是現實又是飛升的令人沉醉的神話。這部自選集是一種必需——一種深入萬物根源的方法。
##極少見的,翻瞭一個晚上,沒發現一首真正打動我的詩……可能是我自身的問題吧,不打分瞭。
評分##生生不息,“復刻”世界而自成世界。希尼當然繞不開啦,但也沒有到迷信的程度。不信你讀讀卡瓦納。
評分##可以說是享受的,黃燦然翻譯希尼有一種自然的閤適。特彆是鄉野詩,就像是每撥開一個草叢,就能發現其中豐富而美妙的存有。 而後期詩歌,如果可能的話我認為應該配上一些快照。那是一些特殊的紀念物,關於獨立的人,獨立的存在和不受驚擾但又不得不捲入世界的。
評分##“希尼緻力於他的藝術的獨立性,緻力於追求形式感、豐富性和模糊性,這也是對公共生活質量的一種深刻的承諾…
評分##《斯泰遜島》之後,希尼的詩風逐漸硬朗,但總體而言,爛詩比重太大。最喜歡的一首詩是《邁锡尼守望者》中的《守望者的戰爭》。除此,大多沒感覺,——一些好句子是有的。
評分##最佳譯本體例的初現。佩服。
評分##早期幾本詩集,有很強的模仿痕跡。模仿的程式化,與機械的姿態感損傷瞭自然與日常的主題。《斯泰遜島》(1984)之後,漸入佳境。《幻視》(1991)《酒精水準儀》(1996),詩藝最為純熟。譯文整體而言,早期文字與語感過於中年,中年以後又過於復遝。待修訂吧。上冊的譯文中,黃燦然頻繁用到一個充滿情欲色彩的詞。約二十幾次。慣性體現秘密。
評分##“希尼緻力於他的藝術的獨立性,緻力於追求形式感、豐富性和模糊性,這也是對公共生活質量的一種深刻的承諾…
評分##“希尼緻力於他的藝術的獨立性,緻力於追求形式感、豐富性和模糊性,這也是對公共生活質量的一種深刻的承諾…
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有