這個集子收錄瞭裏爾剋中期的幾個重要作品,之所以取名《新詩集》,是因為《新詩集》和《新詩集續》已被公認為這個階段的代錶作,而構成其基本篇幅的物詩著實匠心獨具,在創作手法上另闢蹊徑,因而在德語文學史上占有一席之地。茨威格讀這些作品如此評價:“這些新詩每一首都是作為一座大理石像,作為純粹輪廓而獨立存在著,同各方麵都劃清瞭界限,被封鎖在它的不容更改的草圖中,有如一個靈魂在其塵世的軀體中……”
##這個譯本評分這麼低的嗎……
評分##翻譯勸退
評分##人生確需盡情投入的時刻,不想掌聲。
評分##如果你覺得你的日常生活很貧乏,你不要抱怨生活,還是怨你自己吧,怨你心中還沒有足夠的詩意去體會生活的豐富。 在一個過渡之後,她不再行走,而是飛翔。
評分##這個譯本的評分之低說明瞭詩歌趣味的門檻。
評分##艸,差得令人發指。
評分##這本書評價這麼低,難以置信
評分##unfinished/天哪 我還以為是我的問題。這句子簡直不成句子啊。
評分##人生第一本讀裏爾剋的契機是成熟於<the portrait of the lady on fire>之後讀到的《俄耳甫斯。歐律狄刻。赫爾墨斯》,繞過理解通過意象,直接得到啓示。或許是裏爾剋已達到繪畫和雕塑的效果而譯者的言語錶達力到達瞭自我極限像是戴著鐐銬跳著舞。“她的性閉閤瞭/如一朵稚嫩的花臨近傍晚”
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有