本書是第七屆魯迅文學奬翻譯奬獲奬作品,翻譯瞭賀拉斯的全部詩歌作品(四部《頌詩集》、《長短句集》、《世紀之歌》、兩部《閑談集》和兩部《書信集》),總量近八韆行,以拉中對照的方式呈現給讀者。為瞭更準確地理解賀拉斯的原作,在翻譯之前,譯者閱讀瞭數百篇國外學術界的論文和一些專著,並參考瞭十餘部國外注本和多個英譯 本。這些前期準備工作的筆記和翻譯過程中的想法都濃縮在本書七十萬字的逐行詳注中。為方便讀者全麵瞭解賀拉斯,譯者在引言部分介紹瞭賀拉斯的生平、作品、格律、主題與藝術風格,在附錄部分添加瞭版本簡介和參考文獻。由於國內拉丁文學習資料較少,譯者還在注釋中解釋瞭賀拉斯作品中齣現的許多詞語,並對所有的語法難點都做瞭分析。所以,除瞭用於文學研究外,本書也可作為拉丁語學習的閱讀材料。
##賀拉斯的頌詩有點像古代祭祀或巫師的祈神詞,尤其在描寫酒神巴剋斯(狄奧尼索斯)和太陽神阿波羅時最可以見齣賀拉斯的沉醉、入神及感應之強,從這兒可以看齣詩人的源頭也許就是巫師。賀拉斯的詩情感充沛、音韻和諧、氣度雄渾,這也就是在古時候容易保留這種雄壯的個人品質,在今人的性格上是很難再現
評分##評注和詩放在一起就好瞭,分成兩冊看起來好麻煩
評分##“我預言羅馬會迷戀你,直到你失去青春。你將被庸眾反復地撫弄,滿身汙漬。”
評分##每個人都應該讀讀。
評分##最喜歡的還是「O fortes peioraque passi mecum saepe viri, nunc vino pellite curas; cras ingens iterabimus aequor」這本書下捲的commentary其實比上捲的翻譯更好,而且提供的內容對理解而言更有幫助。
評分##賀拉斯雖然對屋大維一再推脫自己詩纔有限,力難頌聖,卻感激麥凱納斯的知遇之恩,引為知己,最終還是未能免俗,創作瞭一批頌詩。對我而言最有價值的是那些諷刺羅馬民風日奢,諷刺貪婪、吝嗇和驕傲的哲理詩,歌頌“黃金中道”,透露齣詩人自身的伊壁鳩魯傾嚮。談食俗的一首也很寶貴。最長的一篇《詩藝》原來是教人如何創作戲劇的。
評分##賀拉斯雖然對屋大維一再推脫自己詩纔有限,力難頌聖,卻感激麥凱納斯的知遇之恩,引為知己,最終還是未能免俗,創作瞭一批頌詩。對我而言最有價值的是那些諷刺羅馬民風日奢,諷刺貪婪、吝嗇和驕傲的哲理詩,歌頌“黃金中道”,透露齣詩人自身的伊壁鳩魯傾嚮。談食俗的一首也很寶貴。最長的一篇《詩藝》原來是教人如何創作戲劇的。
評分##賀拉斯的復雜洗練尤其體現於對“詩的肌理”的契刻中,“無論你們在哪裏盤桓,都有一頭獻祭的母牛為你們的歸來默默長肉”、“老年和青年的婚禮混雜,普羅塞庇娜不會放過任何人的頭發”。頌詩與閑談的精妙體例完成瞭在恢弘至猥雜之間的峰迴路轉,試圖用“黃金中道”為欲望限定邊界的詩人不憚於為狎妓與偷情孰高孰低而辯護,甚至樂於素描被奴隸撒尿或者閹割的偷情敗露者——他瀕於狂想般托目睹戀情苦楚的陽具之口對靈魂說“我何曾提齣,和我交歡的對象必須穿著斯托拉袍、有執政官的父親?”,可他卻沒有一首愛情詩。他欲用偉大的《詩藝》“在煙後製造光”,他歌詠人那命定沉默生長的血肉多於戰爭,他還不情不願地在反語中承認:拙劣的詩會包住香料、鬍椒、雜貨——或許還有這座令他在鄉村懷念羅馬、在羅馬眷戀鄉村的羅馬帝國。
評分##賀拉斯雖然對屋大維一再推脫自己詩纔有限,力難頌聖,卻感激麥凱納斯的知遇之恩,引為知己,最終還是未能免俗,創作瞭一批頌詩。對我而言最有價值的是那些諷刺羅馬民風日奢,諷刺貪婪、吝嗇和驕傲的哲理詩,歌頌“黃金中道”,透露齣詩人自身的伊壁鳩魯傾嚮。談食俗的一首也很寶貴。最長的一篇《詩藝》原來是教人如何創作戲劇的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有