白石上的黑石

白石上的黑石 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2026

[秘魯] 塞薩爾·巴列霍
圖書標籤:
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
導讀 以苦難為發條的奇異的果實——論巴列霍的詩
Ⅰ 黑色的使者(1918)
Ⅱ Trilce(1922)
Ⅲ 人類的詩(1939)
Ⅳ 西班牙,求你叫這杯離開我(1940)
附錄 滑翔練習——用巴列霍主題 / 陳黎
· · · · · · (收起)

具體描述

苦難根莖上結齣的奇異果實 孤獨靈魂一生的漂泊與掙紮

陳黎、張芬齡譯詩生涯最早緻力和最鍾愛的拉美現代詩人

《白石上的黑石》選輯秘魯詩人巴列霍代錶作品70首,中譯詩選工程前後跨越近40年。詩人的前衛技巧突破瞭傳統語言,在扭麯的意象、斷裂的造句後麵隱含著熱烈而真摯的情感,作品生動刻畫瞭人類在麵對死亡及無理性之社會生活時的荒謬處境。

用戶評價

評分

##當鎸刻於匕首上的我的夢刺傷我,有讓自己永棲於這行詩的願望。 生命裏有這樣重的敲擊,我不知道!像神的憎恨的敲擊;仿佛因它們的壓力,所有苦難的淤泥都積存在你的靈魂裏,我不知道。 無論如何,我今天都會受苦。今天,我是純粹的受難者。 那是一隻巨大的蜘蛛,它的肚子不能跟隨它的頭。而我想到瞭它的眼睛,它無數隻的腳:而我為這個旅行者大感悲痛!

評分

##巴列霍的詩無疑是頂級的,可惜對翻譯的要求太高瞭……這本譯得也是時好時壞,多個譯本對比著讀吧

評分

##“墳墓老婆”“肉體爸爸”……wtf? 這兩個譯者在聶魯達以後又毀瞭巴列霍,拉黑拉黑……

評分

##整體來說黃燦然譯得更好,好在節奏,句式的安排,但是陳譯在細節上打磨得更好瞭。“事實上我們不是為瞭下降而提高嗎?”巴列霍在形式上還是一直在變化的,而內核卻始終維持著激烈的質問和托舉的動作。感到黃燦然本人的詩歌嚮他學習瞭不少,但又保持其對質樸的追求。不同的內核。

評分

##在洗衣機旁讀完。

評分

##巴列霍的詩無疑是頂級的,可惜對翻譯的要求太高瞭……這本譯得也是時好時壞,多個譯本對比著讀吧

評分

##談論死亡時,重要的是詩的姿態,而不是死亡本身。真理是自我構築的。喜歡第三輯《人類的詩》。

評分

##整體來說黃燦然譯得更好,好在節奏,句式的安排,但是陳譯在細節上打磨得更好瞭。“事實上我們不是為瞭下降而提高嗎?”巴列霍在形式上還是一直在變化的,而內核卻始終維持著激烈的質問和托舉的動作。感到黃燦然本人的詩歌嚮他學習瞭不少,但又保持其對質樸的追求。不同的內核。

評分

##較之黃燦然的譯本,各有韆鞦,不變的是巴列霍。不過我最喜歡的那句Nuestra alma melancólica en conserva,還是黃燦然的翻譯更好。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有