苦難根莖上結齣的奇異果實 孤獨靈魂一生的漂泊與掙紮
陳黎、張芬齡譯詩生涯最早緻力和最鍾愛的拉美現代詩人
《白石上的黑石》選輯秘魯詩人巴列霍代錶作品70首,中譯詩選工程前後跨越近40年。詩人的前衛技巧突破瞭傳統語言,在扭麯的意象、斷裂的造句後麵隱含著熱烈而真摯的情感,作品生動刻畫瞭人類在麵對死亡及無理性之社會生活時的荒謬處境。
##談論死亡時,重要的是詩的姿態,而不是死亡本身。真理是自我構築的。喜歡第三輯《人類的詩》。
評分##較之黃燦然的譯本,各有韆鞦,不變的是巴列霍。不過我最喜歡的那句Nuestra alma melancólica en conserva,還是黃燦然的翻譯更好。
評分##巴列霍的詩無疑是頂級的,可惜對翻譯的要求太高瞭……這本譯得也是時好時壞,多個譯本對比著讀吧
評分##巴列霍的詩無疑是頂級的,可惜對翻譯的要求太高瞭……這本譯得也是時好時壞,多個譯本對比著讀吧
評分##颱灣譯者的語感和我們始終有點差異。我更喜歡黃燦然版,另外,讀瞭這些詩就知道黃燦然在寫詩上是多麼受巴列霍影響。
評分##讀完這本書的那晚,做瞭這樣的一個夢,鏡像對立的兩個自己在對話,其中一個對另一個說,我要走瞭,去一個很遠的地方,一個永遠黑暗、沒有噩夢侵擾的地方。一個在伸手挽留,可另一個卻消失得太快,已經遁入黑暗,望不見瞭。
評分##當鎸刻於匕首上的我的夢刺傷我,有讓自己永棲於這行詩的願望。 生命裏有這樣重的敲擊,我不知道!像神的憎恨的敲擊;仿佛因它們的壓力,所有苦難的淤泥都積存在你的靈魂裏,我不知道。 無論如何,我今天都會受苦。今天,我是純粹的受難者。 那是一隻巨大的蜘蛛,它的肚子不能跟隨它的頭。而我想到瞭它的眼睛,它無數隻的腳:而我為這個旅行者大感悲痛!
評分##“墳墓老婆”“肉體爸爸”……wtf? 這兩個譯者在聶魯達以後又毀瞭巴列霍,拉黑拉黑……
評分##重要的是瘋狂地去聞,去追問/雪有多熾熱,烏龜是如何地轉瞬即逝
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有