1966年发表的《词与物——人文知识的考古学》(Les Mots et les Choses. Une archéologie des sciences humaines,英译《事物与秩序》The Order of Things),更是被认为是结构主义时代取代存在主义时代的重要标志。它主要的论点在于:认为每个历史阶段都有一套异于前期的知识形构规则,而现代知识型的特征则是以 “人”作为研究的中心。这本书的问世使福柯成为一位知名的法国知识分子,但也因为“人之死”的结论而饱受批评。让·保罗·萨特就曾基于此点批判此书为小资产阶级的最后壁垒。
福柯在本书中运用历史话语分析(又称“知识考古学”)的手法对自文艺复兴以来直至20世纪的整个西方“人文科学”(Humanwissenschaften)的知识构成以及文化和知识史都作了细致入微的、富有创见和深度的梳理和剖析。他指出这里的人文科学指的是将“人”作为研究对象,将“人”设计并定义成某种认知构造物的科学,围绕这个对象而生产的人文科学,可被认可为真理话语。针对此“真理话语”,福柯试图从根本上驱除笼罩在当代知识形式的决定性条件之上的人类学主体主义的迷雾,批判了自笛卡尔、尤其自康德以来200多年西方哲学传统的先验意识哲学和主体主义。在《语与物》的最后一页,福柯写道:“人将被抹去,如同大海边沙地上的一张脸。”
##译文绝对有问题 可惜法文不懂 另外这个封面实在对不起这本经典 应该出一本易上手的精装本
评分【本评价仅针对译文】【一人血书众筹刘北成重译《词与物》】2001年的译本,可以说是在大街上制造了一大堆的【文明用语】。这个译本,至多修正了1/3左右的名词误译,算是铲掉了一丁点儿的【文明用语】。就凭这个,骗了中国和法国的两笔经费。并且还口口声声地说:“我就是参考了英文怎么着了”“我就是翻得差,译无定法懂不懂?”只能说莫伟民不是学术水平极差,其为人也面目可憎。
评分##尽管有友人不喜欢上海三联这个版本,我倒是对这个封面很欣赏,简约大方,也符合这本书的主题。副标题“人文科学的考古学”,很好地概括了全书主体内容。尽管福柯在书中也不乏生动案例与诗意表述,但整体而言,这本书的晦涩难懂程度,要远远超过《规训与惩罚》和《疯癫与文明》。心知肯定是经典好书,但自己要完全消化,还需良师指点。
评分##我花了三个星期来啃,其实是越往后越好懂的,但我还是很多没弄通,尤其是语言四边形,还有萨德的作品到底表现的什么。总的来说起因是词与物的分离。汉字是象形文字似乎不会有这个问题。最后语言的反科学要靠文学,我很怕的卡夫卡也跳出来。
评分##大体翻了一遍,大约可以看懂30~40%
评分##福柯的《词与物》通过对人文科学的考古,发现了语言文字与自然存在物之间关系的变化,也就是词不再作为通过相似性分辨和标记存在物的符号,而变成了分析存在物的工具。这个变化的时间节点发生在巴洛克时期,人作为一个独立的概念和被研究的对象,也被重新分析和审视。“人”的概念的短暂历史的发现是一种提醒,提醒人们,忘记了对相似性的批判,忘记了对每一个概念不厌其烦的审视和批判,很有可能,独立的“人”也将被相似性、同一性和集体性的浪潮抹平。
评分##见不少评论骂翻译,这本是难以避免因而不可苛求的事情。但是,虽不懂法语,有的概念翻译联系汉译上下文便知有误。举个例子,第二章归纳的第一种相似性叫“适合”(la convenientia),而结合语境,此词应表达“彼此靠近,处于并置之中”的意思。询问留法同学,得知此词所基动词convěnǐo除常用义“适合”外,还有 to assemble/ to meet / to come together的义项,显然更“适合”。同样是不支持“断点续传”、流水般呈现思维过程,法国人螺旋式上升的写作方式相比德国著作对读者更友好,上例亦是明证,不过“潜气内转”的情况较多,也需仔细。作为拾人牙慧的读者,看这样精彩的输出原创理论的著作惟有赞叹。
评分##尽管有友人不喜欢上海三联这个版本,我倒是对这个封面很欣赏,简约大方,也符合这本书的主题。副标题“人文科学的考古学”,很好地概括了全书主体内容。尽管福柯在书中也不乏生动案例与诗意表述,但整体而言,这本书的晦涩难懂程度,要远远超过《规训与惩罚》和《疯癫与文明》。心知肯定是经典好书,但自己要完全消化,还需良师指点。
评分##译文绝对有问题 可惜法文不懂 另外这个封面实在对不起这本经典 应该出一本易上手的精装本
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有