柏拉圖(Plato,Πλτων,約前427年-前347年),古希臘偉大的哲學傢,也是全部西方哲學乃至整個西方文化最偉大的哲學傢和思想傢之一,他和老師蘇格拉底,學生亞裏士多德並稱為古希臘三大哲學傢。
古希臘是整個西方文化的兩大源流之一,而柏拉圖哲學又是古希臘哲學的頂峰,其成果值得每一個時代學習藉鑒,《理想國》作為柏拉圖最重要的作品之一,在思想史上具有舉足輕重的地位。《理想國》涉及柏拉圖思想體係的各個方麵,包括哲學、倫理、教育、文藝、政治等內容,主要是探討理想國傢的問題。《理想國》一書是柏拉圖的一篇重要對話錄,對話錄裏柏拉圖以蘇格拉底之口通過與其他人對話的方式設計瞭一個真、善、美相統一的政體,即可以達到公正的理想國。柏拉圖的理想國是人類曆史上最早的烏托邦。
《理想國》漢譯本至今已有多種,但是,早期的譯本要麼是用古奧文言譯成,要麼隻是節譯,本世紀的新譯本大多也並非覆按標準希臘語編輯本移譯,而西方學界《理想國》譯本層齣不窮,無不依據希臘語原文,不斷追求用貼切、流暢的現代英語傳達柏拉圖的妙筆。相比之下,我們在《理想國》的漢譯本上做得還非常不夠。 2012年年底,華夏齣版社推齣王揚博士譯注的《理想國》。這個譯本采用的是西方學界已經用瞭上百年的布奈爾特編本,這個本子有具體到五位數的行碼,查索方便。王揚譯注的《理想國》是我國第一個按照標準希臘語編輯本來翻譯的全譯本,是嚴肅認真的《理想國》“標準”漢譯的開端,譯文準確、流暢,有豐富的注釋,文後有對話綱要、專有名詞索引、內容索引和參考書目,是一個經得住核對希臘語原文的譯本,不僅對於專業學者還是普通讀者,都是一個可靠、可讀的譯本。從2012年推齣至今,五年時間過去瞭,王揚譯注的《理想國》已逐漸為學者、學生和廣大讀者接受,在學術論文、論著中逐漸取得瞭較高的被引用率,銷售數量也呈上升趨勢,將來應該會成為一個留得住的經典譯本。故此,我們推齣該譯本的精裝本,加強推廣,使其為更多讀者接受使用。
##目前最貼近希臘文的版本,且文末有王揚整理的十捲對話結構。上周讀書會剛讀完,一個大二的本科生自己整理瞭完整的十捲對話結構和論證邏輯,我驚喜得無法用語言形容。讀書會這個版本和商務版一起讀的,商務版的譯文更順更符閤中國人的閱讀習慣。經典是常讀常新的。 關於洞穴比喻,對今天的平凡的我們而言,可能更多的是尋找自己的生命的光,平衡真理與生活的關係,這兩件事是一生的事業。
評分##蘇格拉底長篇纍牘地敘述城邦實際上是為瞭進入人的靈魂,城邦與個體具有同構性,正義也意味著整體中各個部分的結構關係的正確擺放。在正義的生活中,理性占主導的統治地位,激情則輔助理性一起管理欲望,這一被哲學提升瞭的人類形象成為西方文化最大的自我認同的根基。可惜,隨著現代性的展開,理性不再是觀看智慧的理性,而是一種祛魅瞭的計算,是對事物的支配和操縱;欲望隨著消費社會的繁榮成為理性和激情服務的對象,並被納入資本的渠道而理性化,反過頭丟失其自然本性;人也越來越成為尼采所說的“無胸膛的動物”,現代生活中的激情越來越激不起波瀾,生命的無趣和無意義性成為喧鬧音樂的主鏇律。古典心靈中作為一麵鏡子,扮演瞭當下生活的他者形象,在這種心靈的“古今之爭”中,也許我們該重新走齣洞穴尋找太陽。
評分##以國傢和政治製度解釋自我的實現,把自我放大到世界,博大精深,嘆為觀止。這是影響我最多的哲學書,沒有之一。 從第六捲開始,非常非常的深刻,非常非常的難。遠遠超越瞭康德,黑格爾,尼采,鬍塞爾,加繆,海德格爾,不愧是祖師爺。 無限的崇敬,無限的敬仰。
評分##始終走在嚮上的路上
評分 評分##對話的緣起 這一天,蘇格拉底來到瞭一個港口城市,注意,這裏並不是雅典,而是雅典“下麵”的一個城市,叫比雷埃夫思港。也就是說,蘇格拉底不在他的主場作戰。為什麼他去哪裏?因為那裏在過一個節日,並且是當地人第一次過這個節日,於是蘇格拉底就去看熱鬧。他帶瞭一個人,...
評分##得到APP每天聽本書分享:作者論證瞭城邦和靈魂裏麵都有三個等級,它們在正確的領導下各居其位、各司其職就是正義。正義就是城邦和靈魂的健康,因此即便沒有任何外在的奬賞,也值得我們追求。在朋友的逼問下,作者又講起瞭理想城邦的一些具體安排,提齣瞭非常具有顛覆性的“三個浪潮”,也就是男女平等、“共産共妻共子”和“哲人王”,他花瞭尤其多的篇幅來討論哲學傢為什麼應該當王。
評分 評分##目前最好譯本,索引詳盡,並且附有一個非常有用的綱要。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有