如果有一天,你得到一枚能讓人隱身的魔戒,從謀財害命到謀權篡位,壞事做盡而好處盡享——那麼,你會選擇做個壞人嗎?
如果有一天,從未乾過任何壞事的你,卻背上人間最大的惡名,被剝脫塵世的榮譽和利益——那麼,你會選擇依然做個好人嗎?
從這一拷問人性的難題齣發,古希臘哲學傢柏拉圖寫下瞭傳世經典《理想國》。在這本對話錄中,柏拉圖筆下的蘇格拉底與夥伴一起,在對談中構建齣一個理想城邦,事關政體、教育、人倫、文藝、哲學等一係列重大議題。盡管討論話題看似包羅萬象,但最終都是為瞭迴答這一終極之問:如果好人不易當,我們為何還要做個好人?
果麥經典係列重磅推齣2021全新《理想國》中文譯本,帶你領略人類偉大先哲的“奇思妙想”,認識這本奠定西方哲學基礎的源流之作。
四大版本特色助力讀”懂“《理想國》
①漢譯理想國首次采用“字對字”翻譯,將古希臘原文與中文對應,標齣每個古希臘單詞的中文含義,盡量保持古希臘語法的變格和變位。
②完備詳細的“注釋”和“校訂”。凡柏拉圖引用的著作,均查閱原文並標明齣處;凡專有名物首次齣現,除通行譯法外主要依據希臘語翻譯,附上英語譯法並做簡要注解;凡重要哲學概念,主要參考已有譯法,並提供相關學術研究證據。
③自述體改為對話體,照顧現代人閱讀習慣,便於讀者更直觀地感受哲學對話的風格,避免混淆說話人身份的情況。
④采用國際通用的斯特方碼,即現代柏拉圖著作研究者使用的通用引用頁碼;原文省略或指代不明的地方也用中括號加以補足和說明。
##粗粗看瞭一遍,可能還需要投入更多時間反復閱讀纔行,畢竟缺乏基礎,對裏麵很多的背景知識還是缺乏瞭解,看得有些晦澀,不知用這是一場哲人之間的對話較量來形容是否閤適。但從另一個角度來看,這樣的一本書反應瞭公元前400-300年間(奴隸社會)時人們對於世界及其運轉規律的一些看法和堅持,與爭議,如此看來還是比較有意義的,比如對婚姻的看法,對秩序的看法,對生命的看法。而裏麵的一些觀點時至今日依舊看來依舊是充滿智慧的。
評分##這個翻譯,我真的拴Q。朋友,快點告訴我哪個版本更好,這本書完全是我的閱讀障礙書籍,真的不是機器翻譯嗎?我不想吐槽一本書,但是越讀越惱火,越讀越不通順啊!
評分##何譯在當下與商務版和嶽麓版的對比中並不落下風,還稍顯優勢。它的特色是直譯,按譯者的說法是字,詞,句與古希臘語版相互對應。為瞭維持這樣一個特色,以及譯者自身的漢語功底,較比商務版和嶽麓版的文學性是遜色的,對詩歌翻譯的段落特彆明顯。當然這並不影響對柏拉圖論證的理解。如果作為一般讀者,考慮流暢的文筆可能選擇商務版。但何譯的注釋更為豐富,能擴展一些額外的背景知識,並且較早期的商務版翻譯做瞭很多補充和改進,不失為一個好的選擇。如果帶有研究目的,何譯和嶽麓版差彆不算大,或許是對話體風格的閱讀體驗略優於自敘體,也或許是何譯配閤C.D.C. Reeve(2004)英譯閱讀更方便,何譯略占上風。
評分##勉強稱為學術入門版吧,勝在精確,注釋過於剋製。譯者對標的或許是Allan Bloom英譯本,但跨語係的字對字翻譯更多是把普通讀者擋在門外。目前還沒有哪個譯本可以超過商務漢譯名著版。
評分##何譯在當下與商務版和嶽麓版的對比中並不落下風,還稍顯優勢。它的特色是直譯,按譯者的說法是字,詞,句與古希臘語版相互對應。為瞭維持這樣一個特色,以及譯者自身的漢語功底,較比商務版和嶽麓版的文學性是遜色的,對詩歌翻譯的段落特彆明顯。當然這並不影響對柏拉圖論證的理解。如果作為一般讀者,考慮流暢的文筆可能選擇商務版。但何譯的注釋更為豐富,能擴展一些額外的背景知識,並且較早期的商務版翻譯做瞭很多補充和改進,不失為一個好的選擇。如果帶有研究目的,何譯和嶽麓版差彆不算大,或許是對話體風格的閱讀體驗略優於自敘體,也或許是何譯配閤C.D.C. Reeve(2004)英譯閱讀更方便,何譯略占上風。
評分##盡管譯者何祥迪先生在《譯後記》中指齣,他(柏拉圖)以高超的文學手法和嚴密的哲學論證……,但由於自身的智識淺薄,讀後很久仍理不齣頭緒。我的大腦被無數的哲理、命題所充塞,拼命踏尋、追趕智者的腳步,但總會迷茫、躑躅;引發的思索也慌亂如麻。不時自問:我到底進瞭城,還是沒進?即便進瞭城,我看到瞭什麼?我聽到瞭什麼?我又理解瞭什麼嗎?對我來說,這座《理想國》太過於高深莫測瞭。因為不懂,所以推崇。我不能因為自己的淺陋而貶低智者的心靈。
評分##終於看瞭一本早就應該看的書
評分##這是一本不同時期閱讀,都會有不同感受的書。不僅僅能享受辯論的快感,而且你會發現裏麵提到的很多觀點,我們目前也正在麵臨著。 例如柏拉圖在討論正義的時候,它說:技術真正控製的是技術它對象。 這句話放到現在,也不可避免讓我想到人陷於技術睏境的窘境。唯一一點點齣戲的地方是:有些翻譯受到瞭現代語言的影響,比如經銷商一詞齣來……立馬齣戲瞭…但是也沒辦法避免。
評分《理想國》這類書的重譯、再版應該是學術上的前進,如果隻是重復前人的動作,意義便不大。譯者何祥迪是古典學學者,師承甘陽、劉小楓等大傢,首創古希臘語“字對字”翻譯,不同於其他轉譯版本,這本讀起來反而有一種陌生感,但卻隱約能感受到原文的風格,以及詞句的嚴謹,我覺得這個譯本對《理想國》文本研究來說意義非凡,當然,裏麵的注釋也要比其他非專業譯者來得更加透徹,很多人名、地名、掌故,譯者都注釋詳盡,我覺得真的想讀《理想國》的讀者,可以試試這個版本。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有