如果有一天,你得到一枚能讓人隱身的魔戒,從謀財害命到謀權篡位,壞事做盡而好處盡享——那麼,你會選擇做個壞人嗎?
如果有一天,從未乾過任何壞事的你,卻背上人間最大的惡名,被剝脫塵世的榮譽和利益——那麼,你會選擇依然做個好人嗎?
從這一拷問人性的難題齣發,古希臘哲學傢柏拉圖寫下瞭傳世經典《理想國》。在這本對話錄中,柏拉圖筆下的蘇格拉底與夥伴一起,在對談中構建齣一個理想城邦,事關政體、教育、人倫、文藝、哲學等一係列重大議題。盡管討論話題看似包羅萬象,但最終都是為瞭迴答這一終極之問:如果好人不易當,我們為何還要做個好人?
果麥經典係列重磅推齣2021全新《理想國》中文譯本,帶你領略人類偉大先哲的“奇思妙想”,認識這本奠定西方哲學基礎的源流之作。
四大版本特色助力讀”懂“《理想國》
①漢譯理想國首次采用“字對字”翻譯,將古希臘原文與中文對應,標齣每個古希臘單詞的中文含義,盡量保持古希臘語法的變格和變位。
②完備詳細的“注釋”和“校訂”。凡柏拉圖引用的著作,均查閱原文並標明齣處;凡專有名物首次齣現,除通行譯法外主要依據希臘語翻譯,附上英語譯法並做簡要注解;凡重要哲學概念,主要參考已有譯法,並提供相關學術研究證據。
③自述體改為對話體,照顧現代人閱讀習慣,便於讀者更直觀地感受哲學對話的風格,避免混淆說話人身份的情況。
④采用國際通用的斯特方碼,即現代柏拉圖著作研究者使用的通用引用頁碼;原文省略或指代不明的地方也用中括號加以補足和說明。
##翻譯的好離譜,和北京理工大學的版本在正義者所得是否應該超過異類上完全不一樣,結閤後文正義者不願超過同類,卻願意超過異類,這樣德性與智慧的論證纔成立。那麼北理工的版本就更好。不知道怎麼翻譯成這樣。。離譜
評分##終於看瞭一本早就應該看的書
評分《理想國》這類書的重譯、再版應該是學術上的前進,如果隻是重復前人的動作,意義便不大。譯者何祥迪是古典學學者,師承甘陽、劉小楓等大傢,首創古希臘語“字對字”翻譯,不同於其他轉譯版本,這本讀起來反而有一種陌生感,但卻隱約能感受到原文的風格,以及詞句的嚴謹,我覺得這個譯本對《理想國》文本研究來說意義非凡,當然,裏麵的注釋也要比其他非專業譯者來得更加透徹,很多人名、地名、掌故,譯者都注釋詳盡,我覺得真的想讀《理想國》的讀者,可以試試這個版本。
評分##終於看瞭一本早就應該看的書
評分##譯筆自成一體,個人覺得勝過之前的版本,剋製的注疏尤其適閤作為讀本
評分##譯筆自成一體,個人覺得勝過之前的版本,剋製的注疏尤其適閤作為讀本
評分##交付瞭什麼? 何為正義:以集體利益作為齣發點的決策方式。 靈魂學說:欲望-激情-理性。 整體的討論:四樞德(正義節製勇敢智慧)。 如何看待生活:駕馭好靈魂(欲望激情理性),以集體利益決定自己生活方式,方可獲得長久且穩定的利益。 我的感受? 是否要以集體利益為正道,尚在思考,但做自己認為正義正確的事情,獲得持久利益,讓自我有成就感,有長久利益,這個是肯定的。100%認同。
評分##確實讀得有點費勁,期待二刷。
評分##何譯在當下與商務版和嶽麓版的對比中並不落下風,還稍顯優勢。它的特色是直譯,按譯者的說法是字,詞,句與古希臘語版相互對應。為瞭維持這樣一個特色,以及譯者自身的漢語功底,較比商務版和嶽麓版的文學性是遜色的,對詩歌翻譯的段落特彆明顯。當然這並不影響對柏拉圖論證的理解。如果作為一般讀者,考慮流暢的文筆可能選擇商務版。但何譯的注釋更為豐富,能擴展一些額外的背景知識,並且較早期的商務版翻譯做瞭很多補充和改進,不失為一個好的選擇。如果帶有研究目的,何譯和嶽麓版差彆不算大,或許是對話體風格的閱讀體驗略優於自敘體,也或許是何譯配閤C.D.C. Reeve(2004)英譯閱讀更方便,何譯略占上風。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有