如果有一天,你得到一枚能让人隐身的魔戒,从谋财害命到谋权篡位,坏事做尽而好处尽享——那么,你会选择做个坏人吗?
如果有一天,从未干过任何坏事的你,却背上人间最大的恶名,被剥脱尘世的荣誉和利益——那么,你会选择依然做个好人吗?
从这一拷问人性的难题出发,古希腊哲学家柏拉图写下了传世经典《理想国》。在这本对话录中,柏拉图笔下的苏格拉底与伙伴一起,在对谈中构建出一个理想城邦,事关政体、教育、人伦、文艺、哲学等一系列重大议题。尽管讨论话题看似包罗万象,但最终都是为了回答这一终极之问:如果好人不易当,我们为何还要做个好人?
果麦经典系列重磅推出2021全新《理想国》中文译本,带你领略人类伟大先哲的“奇思妙想”,认识这本奠定西方哲学基础的源流之作。
四大版本特色助力读”懂“《理想国》
①汉译理想国首次采用“字对字”翻译,将古希腊原文与中文对应,标出每个古希腊单词的中文含义,尽量保持古希腊语法的变格和变位。
②完备详细的“注释”和“校订”。凡柏拉图引用的著作,均查阅原文并标明出处;凡专有名物首次出现,除通行译法外主要依据希腊语翻译,附上英语译法并做简要注解;凡重要哲学概念,主要参考已有译法,并提供相关学术研究证据。
③自述体改为对话体,照顾现代人阅读习惯,便于读者更直观地感受哲学对话的风格,避免混淆说话人身份的情况。
④采用国际通用的斯特方码,即现代柏拉图著作研究者使用的通用引用页码;原文省略或指代不明的地方也用中括号加以补足和说明。
##勉强称为学术入门版吧,胜在精确,注释过于克制。译者对标的或许是Allan Bloom英译本,但跨语系的字对字翻译更多是把普通读者挡在门外。目前还没有哪个译本可以超过商务汉译名著版。
评分##何译在当下与商务版和岳麓版的对比中并不落下风,还稍显优势。它的特色是直译,按译者的说法是字,词,句与古希腊语版相互对应。为了维持这样一个特色,以及译者自身的汉语功底,较比商务版和岳麓版的文学性是逊色的,对诗歌翻译的段落特别明显。当然这并不影响对柏拉图论证的理解。如果作为一般读者,考虑流畅的文笔可能选择商务版。但何译的注释更为丰富,能扩展一些额外的背景知识,并且较早期的商务版翻译做了很多补充和改进,不失为一个好的选择。如果带有研究目的,何译和岳麓版差别不算大,或许是对话体风格的阅读体验略优于自叙体,也或许是何译配合C.D.C. Reeve(2004)英译阅读更方便,何译略占上风。
评分##翻译的好离谱,和北京理工大学的版本在正义者所得是否应该超过异类上完全不一样,结合后文正义者不愿超过同类,却愿意超过异类,这样德性与智慧的论证才成立。那么北理工的版本就更好。不知道怎么翻译成这样。。离谱
评分##终于看了一本早就应该看的书
评分##青年哲学史家译者从古希腊文直译的版本,理想国的故事完成度增强了,但有的哲理性语言的用词还不够洗炼,值得精进。
评分##字对字翻译,取不捷径,取陌生,取坦诚,将古希腊凭空搬入我愁城。暑假跟孩子讲这本书,这种朴素的翻译法,看似笨拙,求全,存异,却意外地很入孩童之耳之脑之心灵。孩子读来,很累很爽。(但读柏拉图的时间仍然不应替换游泳时间)其视野,其跌宕,其领略,比一个绘本理想得多。我也得以再次深入这座亲切城邦。感谢。
评分##终于看了一本早就应该看的书
评分##菲奥娜。。
评分##商务版的严谨标准,此版本通俗易懂。我选择不作恶,一方面是没有作恶的机会,另一方面是害怕作恶被惩罚。如果能坏事做尽不受惩罚不被人所知,甚至能占着“善人”的名号,我的选择是?之前觉得熊逸 《正义从哪里来》十分巧妙,是因为自己没能早些拜读《理想国》
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有