·三聯法蘭西思想文化叢書第6種
· 一本國內學界呼喚已久的翻譯學研究經典。
· 對德國浪漫派時期拉丁語、希臘語典籍德譯工作的考古式梳理,講述現代德語形成的來龍去脈。
本書是一次對德國浪漫主義時期的著名文化領袖歌德、施萊格爾、荷爾德林等七人翻譯活動的“考古式”梳理:德語標準共同語的形式建立在錄得翻譯拉丁文及希臘文《聖經》的基礎上,經由浪漫派作傢及其共同時代的赫爾德、洪堡等人對拉丁文、法文經典的譯介而逐漸成型。德意誌文學中最委大的作傢們是這場翻譯運動的主將,他們最優秀的作品也伴隨著這場運動誕生。
作者的研究嚮我們展示瞭這樣一個事實:翻譯彆國作品對於一個民族的自身文化建構何其重要。外文典籍的譯介非但沒有成為壓製現代德語原創作品的絆腳石,相反,恰恰是翻譯過程本身極大豐富瞭現代德語的錶達法和民族氣質。歌德在此時提齣著名的“世界文學”概念,正是看中瞭作為譯入語的“他者”對母語創造力的“構建”和“重塑”。在全球化進程日益復雜化的今天,重現這個人類文化交流史中的重要現象或許有著特彆的意義。
##讀這本書之前先讀瞭些斯坦納的《巴彆塔之後》,比起那種哲學漫談性質的學術散文,貝爾曼這樣的學術論文更能俘獲我,言簡意賅,鞭闢入裏,環環相扣,往復互見,具有一種思辨的張力。通過這部國彆斷代分期思想史,貝爾曼確實建立起瞭他的翻譯史與翻譯倫理,也深深地改變瞭我對浪漫主義和翻譯的觀念,讓我也經曆瞭一次“環球之旅”。同時,貝爾曼所處的後結構主義思潮,讓他在研究浪漫主義的同時,標注齣瞭現代性的“自我設限”,這種自我設限是理解現代性、現代性與浪漫主義關係的重要前提,也是揭示解構主義、後現代性的重要綫索——同時也再次提醒我們:康德與黑格爾真是繞不開啊!
評分##貝爾曼的翻譯倫理,就是剋服社會阻力(讀者,齣版社,翻譯評論傢),利用譯者自身libido所導緻的翻譯衝動對母語進行改造,也就是眾所周知的文字翻譯(traduction de la lettre)。這種左派語言觀和法蘭剋福學派一脈相承,也與諸多德籍猶太學者(弗洛伊德,本雅明,馬爾庫塞)的宗教理想不謀而閤。
評分##漸入佳境,荷爾德林一章是至今讀過最好的相關論述
評分##貝爾曼齣色的梳理讓翻譯實踐在德國浪漫語境下成為瞭絢爛的辯證法。在浪漫派對於譯介學片段般的反思中,仍然可以看到貫穿德國思想界的觀念論、民族主義、世界文學等重要的關鍵詞。雖然我們都無法成為荷爾德林一般分裂而又多纔的譯者,但我們卻可以成為其忠實的學徒--在本源語言中尋找潛藏的異質及其打開的無限可能性。
評分##翻譯彆國作品對於一個民族的自身文化建構何其重要。
評分##關於德意誌的“構建”(bildung)概念,這種藉助來自“異域的考驗”並且最終迴歸的思想和浪漫主義思想的介紹就很有啓發性。翻譯不僅僅涉及到公共語言間的翻譯,而且涉及到從自然語言到藝術語言之間的翻譯,或者說從日常語言到天使語言(韻律、聲音、音樂性、詩性、無限性)的翻譯。概念網絡間的對譯並不能覆蓋那個不可譯的東西,為瞭翻譯不可譯的東西(本質的東西),我們必須試著在“強化”和“樸素”兩種原則(荷爾德林)之間進行平衡。
評分##很有啓發。
評分##本來就很玄,翻譯還糟糕。
評分##貝爾曼齣色的梳理讓翻譯實踐在德國浪漫語境下成為瞭絢爛的辯證法。在浪漫派對於譯介學片段般的反思中,仍然可以看到貫穿德國思想界的觀念論、民族主義、世界文學等重要的關鍵詞。雖然我們都無法成為荷爾德林一般分裂而又多纔的譯者,但我們卻可以成為其忠實的學徒--在本源語言中尋找潛藏的異質及其打開的無限可能性。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有