★ 被稱為西方最偉大的三部宗教題材文學名著之一,與但丁的《神麯》、斯賓塞的《仙後》並列為世界文學中三大諷喻體作品。
★ 被奉為“人生追尋的指南”,“心路曆程的嚮導”。
-
《天路曆程》被譽為英國文學中史詩般的存在,為十七世紀英國作傢約翰•班揚獄中心血凝成的傑作,被譯成多種文字,在世界各地不斷再版,是除瞭《聖經》之外流傳最廣、翻譯文字最多的書籍之一,為不同文化和宗教背景的人們所閱讀。
此次齣版的《天路曆程(插圖珍藏本)》采用瞭著名翻譯傢西海先生的譯本,譯文平實準確,再現瞭約翰•班揚樸素曉暢的行文特色。值得一提的是,這一版的《天路曆程(插圖珍藏本》選用瞭喬治•黑德、弗雷德裏剋•黑德和路易斯•黑德(George ,Frederick & Louis Rhead)三兄弟的插圖作品百餘幅,畫筆細膩,生動再現瞭書中描繪的場景。
##有點像通俗簡單版的《神麯》。書裏麵的畫不錯。
評分 評分##如果幾年讀該多好
評分 評分##宗教隱喻書,還有點像西遊記一樣,我說的既是一樣求取真經,為世人典範,也是一樣越走得近妖魔鬼怪越多、群魔亂舞,讓人懷疑去的是個什麼地方,很多地方為什麼刻意要摺磨、增加難度,有亭子非不去休息。前半部是一個男的披荊斬棘,後半部分就變成一大堆人有一個帶一個全上瞭。尤其在考孩子那一段的時候很露骨。還有在羔羊那裏的時候感覺是作者寫不下去瞭還是什麼:曉諭說道:“你們必須學習這隻綿羊的忍耐精神,對殘暴和肆虐忍氣吞聲,毫無怨言。你們看,它對於自己的死亡多麼從容鎮靜,沒有任何抵抗,它的皮從耳根開始被剝下。你們的主就把你們稱為他的綿羊。”這種綿羊精神不是太能理解吧。然後在95%的地方音容笑貌是不是翻譯錯瞭
評分 評分 評分 評分譯者楊之宏(1918—1992),福建福州人,基督徒。筆名西海。1932--1935年就讀於英國某中學,1935—1938年畢業於英國牛津大學政治經濟係。1938 年迴國到上海,曾於上海海關任職。1940年任滬江大學英語講師。後移居傢鄉福州。國共閤作時期任英語教官、福建省外事顧問。後因患肺結核,長年在傢休養。1952年遷居上海。1954年進入上海平明齣版社工作,擔任英文編輯。公私閤營之後,在上海新文藝齣版社任英文編輯。1958—1980年調往寜夏。1980年調迴原單位——已改稱——上海譯文齣版社,任英文編輯。前後翻譯齣版瞭《天纔》(閤譯)、《龐貝城的末日》、《天路曆程》、《維萊特》(閤譯)等。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有