本书为《希姆博尔斯卡全集》系列之一,收录了希姆博尔斯卡从1985年至2014年的7
部诗集。这些诗歌于幽默中暗藏讥讽,耐人寻味,启人思考。
只能算二流里的一流
评分只能算二流里的一流
评分##啊,我好想学波兰语! 辛波斯卡的诗,就是翻译差了一些,还是能让人觉得好!
评分##越往后,越回归到可以说是诗歌的元命题上,如诗集的命名法所透露的倾向那样,“瞬间”“冒号”“这里”,渐次打开了诗歌的时间、符号与空间,在最有名的那首《三个最奇怪的词》里这种倾向被表露得最为直观,诗的语言与其对应现实的所指之间不仅是有着时差,甚至存在无法逾越的悖论:词语“未来”必然成为过去,词语“寂静”必然发出声音,词语“乌有”必然创造事物。
评分##这个翻译我接受不了……
评分##Z。相比随后读的普希金,从标题的选择上就能看出,作者不管在选材上,还是对于日常事物的凝视和思考上,都更为现代(废话……),她似乎很喜欢一些顿悟的散装哲思,例如词语的悖论,人际的脉络,事物的感知,一个东西被拿走了,但那个东西存在过的空间,还“空着”。会让人想到夏宇。《向左走,向右走》开篇提到的那首诗《一见钟情》,也在这本诗集中。《十几岁的少女》,写自己与自己相遇,“我们是如此大的不同,/谈论与思考的问题完全不一样。/她所知不多/却能坚守美好的事业,/我知识丰富,/却优柔寡断。”让人想到博尔赫斯的《另一个,同一个》。
评分##辛波斯卡全集,分量十足。新译名有点别扭,但是,习惯就好吧!据说更准确。
评分##随着年龄增长辛波斯卡政治诗的比例在降低,因此较第一集要好一些。但个人感觉译文不如湖南文艺出版社的版本,比如说著名的那句“我偏爱写诗的荒谬,胜过不写诗的荒谬”,此本译作“我喜欢写诗的笑话,胜过不写诗的笑话”。
评分##读大字报似的
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有