但丁·罗塞蒂的十四行组诗《生命之殿》共有102首(含开篇),创作于1847年到1881年之间,在诗人临死前六月才最终定稿,代表了英国维多利亚时期十四行诗艺术的最高成就,也是这个时期英国诗坛上的一部扛鼎之作。《生命之殿》充满了诗人关于时间、爱情和人生的感官印象,这一系列诗歌直接滋养了十九世纪八九十年代英国的唯美主义和颓废派创作。
##fantastic. 罗塞蒂兄妹我永远都爱。
评分##三星半。其实现在差不多已经告别读译本诗集了,因为深知其中甘苦所以选择淡然处之,不再置喙,评价这本诗选可算破例。平心而论叶老师的翻译是很不错的,值得激赏。曾经我也是罗塞蒂的超级迷弟,但随着年岁的增长渐渐感觉他的诗感人外的东西反而是空疏的,尽管用了宗教题材和先驱的做派,格局和终极诗艺的运用上相较丁尼生确实倒退了,而丁尼生本身也只能说保持了维多利亚时期该有的底线。
评分##英国王维。201首诗,良品率很高。
评分##怎么说呢?大可不必为了这种水平的诗稿去掘自己老婆的墓。。。
评分##写诗——赠与亡妻陪葬——开棺取回并加入新诗稿(部分为情人所作)投放市场,是“由爱到死复归爱”的过程?笑出声来。 坟墓外面不过是名与利修葺的更小监牢,能被看到的“爱”与“美”都是经人修饰过的橱窗。 虽说文学作品中的美学价值应当大于道德判断,诗作确实很美,是狭隘的我欣赏不来这种挖自己老婆坟墓的“爱”。
评分##“ 我们相遇前的每个时刻,都犹如一只飞鸟。” 以十四行诗的古典浪漫书写爱情与蜕变,诗人执着于从瞬间捕捉永恒,用诗文将不朽的回忆定格成属于自己的丰碑,犹如一片片精致而相似的玫瑰,从开始的无限热烈到晦暗衰败,最后再由死向生,闪烁着被人工仔细雕琢过的光鲜色泽,却少了一股自然里才能长出的野生的馥郁。
评分##从爱人的墓穴中重现的诗稿,诗与画的动人互文,以及那些为了爱而神魂脱身的时刻。另外有幸听到译者叶老师对诗歌音韵,诗画内涵的解读,书的分量就更重了一点。
评分##fantastic. 罗塞蒂兄妹我永远都爱。
评分##“Nay, is it Life or Death, thus thunder-crown'd...”那是生命还是死亡,竟以雷声为冠?
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有