本书为《希姆博尔斯卡全集》系列之一,收录了希姆博尔斯卡从1952年至1976年的7
部诗集。她的诗歌总是以冷静、清醒的笔触,把幽默与柔情结合起来。
##可是你却以为 我有一双平静的眼睛 就不能理解别人的心神不宁
评分##这个翻译版本 准确传达句意 而不美。让我觉得幸好读了陈黎夫妇的版本在前…
评分##见证了希姆博尔斯卡诗歌观念的转变同时也是诗艺的进步,前两辑基本在表达意识形态和政治观念,赤裸直白但不失天真坦诚,越往后便越少对宏大观念进行口号式的直呼,譬如《向卢德维佳·瓦夫仁斯卡默哀一分钟》这一首有着先在目的——歌颂献身火灾拯救“四个别人的孩子”的平民英雄——也能在叙述事件之余,半是艺术性地假想了她原本计划好的短暂出行,然后带我们附身于她,把视线聚焦在雷雨过后的林中小路,她先是“好奇地望着一窝蚂蚁”,随后又观看“风吹湖水掀起的涟漪”,这些才是确切证实其存在的瞬间,后来几辑,希姆博尔斯卡化身自然界的动物或植物,探讨战争、生命、存在、语词,原本的意识形态表达在渐趋晦涩的隐喻地表下深埋獠牙,温驯地变成作为一种更广博的思想的小小的组成部分,诗意便诞生于这场能指的扩张之中。
评分##让心站在这边,这还不够,我要学会思考,行动,说话。激情的干草只能燃烧片刻,第一步容易,第二步困难。抛弃自己的阶级这还不够,困难的是要在人们中间生活。第三步,第四步,第七步更难,愿轻松的诗歌不会欺骗你们。
评分##让心站在这边,这还不够,我要学会思考,行动,说话。激情的干草只能燃烧片刻,第一步容易,第二步困难。抛弃自己的阶级这还不够,困难的是要在人们中间生活。第三步,第四步,第七步更难,愿轻松的诗歌不会欺骗你们。
评分如果說陳黎編的《萬物靜默如謎》讓辛波斯卡在中國有名了,林洪亮從波蘭語直譯的全集就更足以展現她的廣度與高度。提筆就關乎人類命運的詩人太稀有了,又如此直指人心,說《鹽》和《大數目》偉大絕不過分。PS:早期兩本蘇聯式政治詩就當沒看見吧……
评分##脑子里一直是豆瓣周历里的居家写作画面,前几篇吓我一跳,心想,完了,这本书要废。中间,原来诗是这样的,读着读着就走神。后面才会渐入佳境,有些有点点喜欢了,想象力也跟着飞扬。
评分##这个翻译版本 准确传达句意 而不美。让我觉得幸好读了陈黎夫妇的版本在前…
评分##呃,果真是林洪亮老师译的。可惜从多年前的《呼唤雪人》就一直不喜欢
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有