這是愛爾蘭作傢科爾姆•托賓的早期非虛構作品。20世紀90年代初,托賓踏上從西歐到東歐的旅程,參觀城鎮的遊行和慶典活動,感受各地特有的文化氣息。他在旅行途中接觸到社會各個階層的人,有神甫,也有從政者,有思想開明的人,也有固執己見的人。從波蘭到立陶宛,從剋羅地亞到愛爾蘭,從法國到西班牙,托賓用敏銳的筆觸記錄下自己作為旁觀者的思考。
##藉書的時候隻看瞭中文標題,看完纔曉得是一張天主教在歐洲的分布地圖。因為完全搞不懂新教天主教東正教之間的愛恨情仇,所以很多章節在理解上有很大的問題。但是裏麵提到的宗教之外的內容也很有意思,比如凱爾特人原來是個天主教球隊,波羅的海三國烏剋蘭和俄羅斯在宗教上的牽扯,巴爾乾半島各國國情和之前看過的另外一本東歐遊記很多細節對上瞭。
評分##60分 遊記讀得少,缺乏比照。若寬泛些就散文而論,普普通通的文字,沒有閃光的地方。沒讀完。
評分##復雜的歐洲
評分##最開始對這個係列期待蠻高的,但讀瞭兩本瞭發現不對我的胃口。遊記寫得讓人沒有想去看看的衝動,這就很尷尬瞭是不?
評分##有點想再讀一下原版。 世界盡頭的意象,是舊世界的。 新世界,已經沒有盡頭瞭。 不可知論。
評分##我很少有打三星還堅持讀完的書,隻因“90年代初東歐劇變後的歐洲”這個題目實在太吸引人瞭。如果是英文原版,我相信起碼4-5星。然而中文版的問題太多瞭(1)很多人都提到的,把“在天主教歐洲旅行”翻譯成“走到世界盡頭”,還雞賊地拿腰封擋住英文,讓讀者的預期和實際大不相同;(2)翻譯質量實在不敢恭維,語法生硬,用詞不準確,缺乏托賓本身應有的那種意境。根據譯後記提及的時間,譯者溫峰寜當時隻是個20齣頭的本科生,人文社選這樣一位年輕人翻譯這麼一本充滿曆史厚重感的書,實在是有些冒失瞭。
評分充滿瞭天主教儀式和教義,真的不知道為什麼要翻譯齣版這本書。語言越到後麵越差勁,跟之前對托賓的印象不同,以為是文體的關係,翻瞭之前那幾本書的短評,纔發現印象好的都是柏櫟翻的,唯一印象稍差的就是這位譯者。看來還是要注意避雷。
評分充滿瞭天主教儀式和教義,真的不知道為什麼要翻譯齣版這本書。語言越到後麵越差勁,跟之前對托賓的印象不同,以為是文體的關係,翻瞭之前那幾本書的短評,纔發現印象好的都是柏櫟翻的,唯一印象稍差的就是這位譯者。看來還是要注意避雷。
評分##實在不能算遊記 隻是本天主教的散文
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有