這是愛爾蘭作傢科爾姆•托賓的早期非虛構作品。20世紀90年代初,托賓踏上從西歐到東歐的旅程,參觀城鎮的遊行和慶典活動,感受各地特有的文化氣息。他在旅行途中接觸到社會各個階層的人,有神甫,也有從政者,有思想開明的人,也有固執己見的人。從波蘭到立陶宛,從剋羅地亞到愛爾蘭,從法國到西班牙,托賓用敏銳的筆觸記錄下自己作為旁觀者的思考。
##90年代的Catholic Europe,托賓稍顯傷感的凝視,“我們並沒有質詢神視者的真誠和朝聖者的信仰,隻是在質詢我們是否適閤來到這裏。”這是他的態度。天主教太深入他的經驗和背景,我現在覺得我以前從他那裏感覺到的東西可能比我想象的還要更片麵,這中間有不可跨越的隔閡。宗教太復雜,它可以隻是一種象徵,甚至隻錶明一種反抗的姿態,你可能永遠沒有辦法搞明白某個人在何種意義上信教。文字是真的好,好幾篇結尾都令我著迷。
評分##這本書,一半是關於冷戰東西意識對抗的,一半是歐洲人宗教信仰的,普世的東西很少,作為東方讀者很難産生共情。
評分##這本書,一半是關於冷戰東西意識對抗的,一半是歐洲人宗教信仰的,普世的東西很少,作為東方讀者很難産生共情。
評分##這書名和簡介完全忽略瞭原書名Catholic的屬性。主要以訪談、天主教朝聖或儀式的見聞構成。
評分##我很少有打三星還堅持讀完的書,隻因“90年代初東歐劇變後的歐洲”這個題目實在太吸引人瞭。如果是英文原版,我相信起碼4-5星。然而中文版的問題太多瞭(1)很多人都提到的,把“在天主教歐洲旅行”翻譯成“走到世界盡頭”,還雞賊地拿腰封擋住英文,讓讀者的預期和實際大不相同;(2)翻譯質量實在不敢恭維,語法生硬,用詞不準確,缺乏托賓本身應有的那種意境。根據譯後記提及的時間,譯者溫峰寜當時隻是個20齣頭的本科生,人文社選這樣一位年輕人翻譯這麼一本充滿曆史厚重感的書,實在是有些冒失瞭。
評分##腰封完美的擋住瞭副標題。托賓的文字依然是好的,但是因為主題是天主教對我來說還是有隔膜。
評分##60分 遊記讀得少,缺乏比照。若寬泛些就散文而論,普普通通的文字,沒有閃光的地方。沒讀完。
評分##復雜的歐洲
評分##有點想再讀一下原版。 世界盡頭的意象,是舊世界的。 新世界,已經沒有盡頭瞭。 不可知論。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有