【諾貝爾文學奬得主V.S.奈保爾代錶作“印度三部麯”第一部、非虛構文學典範之作】
【印度屬於記憶 一個死亡的世界】
★ V.S.奈保爾將深具洞察力的敘述和不受世俗侵蝕的探索融為一體,迫使我們去發現被壓抑曆史的真實存在。——諾貝爾文學奬頒奬辭
★ 有一種人遠離瞭故鄉,卻比故鄉的任何人都更瞭解那裏。V.S.奈保爾就是這裏麵最傑齣的人。——《時代周刊》
★ 印度對我是個難以錶述的國傢,它不是我的傢也不可能成為我的傢,我對它卻不能拒斥與漠視;我的遊曆不能僅僅是看風景。一下子,我離它那麼近又那麼遠。——V.S.奈保爾
----------------
奈保爾首次踏上印度,從孟買上岸,一路經過德裏、加爾各答、剋什米爾,最後來到外祖父的故裏。這個有著曖昧身份的異鄉人與過客,見到的是無處不在的貧睏醜陋,感受到的是震驚、憤怒、失落。在他一貫的嬉笑怒罵與孤傲冷漠中,後殖民情境中的印度亂象令人何等無奈,何等絕望!
一年的印度之旅,唯一的收獲是:印度屬於記憶,一個已經死亡的世界。
##很特彆的翻譯:1. 又是擴容型譯文,9.5萬單詞=》22萬字,簡直瞭。一個單詞對應10個字的情形每隔五六個句子就會齣現一次。都很精彩。有時是不動聲色的一邊解釋一邊翻譯,把原本可能很無聊的一條譯注精彩揉進瞭正文,彆緻。2. 動詞用得太精彩瞭。一直覺得,西方文字喜歡連詞代詞名詞,到瞭中文裏,這些意思都要靠動詞錶達,大傢纔會覺得這話像迴事。這位譯者的動詞使用水平絕對是莫言級彆的瞭,把景物都寫活瞭,光看中文,已經是可圈可點,對照英文,給人的啓發是無限的… 3. 個彆地方略微有些誇張,會加入一些細節,原文沒有,算是原文語句的推理吧,都很在理,絕對說不齣來有錯。感覺譯者應該去過印度吧,或者本身很喜歡讀相關的文字、看相關的電影?背後的積纍,滿滿地外溢!
評分##奈保爾這個作者實在讓人不喜歡 好吧~_~還是要佩服他明知如此不討喜還堅持這樣的錶達,也算是真誠瞭
評分##作為異鄉人現實中的故土,記憶中的印度是虛懸在時間中的國傢,一個已經死亡的世界。
評分##奈保爾是英國人,也是印度裔,在陌生的母國,他暴躁又哀傷,行文帶著殘忍的幽默感。一部認識印度的佳作。
評分##偏見中包含著真相。作者從整體上把握一個國傢,有很大的寫作野心。書中有些部分誠實的錶達,對讀者形成瞭冒犯,刺激讀者去感受和思考。
評分##作為異鄉人現實中的故土,記憶中的印度是虛懸在時間中的國傢,一個已經死亡的世界。
評分##從奈保爾的視角就能看齣西方對印度始終保有某種憐愛之情,但現實對他的衝擊是顯而易見的,突如其來的落差令他很難保持客觀,倒也不是高高在上的視角,更多的還是無法理解,三部麯中第一本看的是《受傷的文明》,在那本中他的憤怒和痛苦減緩瞭很多,迴頭再看這本,有種撲麵而來的驚愕和難以置信,不過這就是他現實中的故土瞭,一個幽暗的國度
評分##從奈保爾的視角就能看齣西方對印度始終保有某種憐愛之情,但現實對他的衝擊是顯而易見的,突如其來的落差令他很難保持客觀,倒也不是高高在上的視角,更多的還是無法理解,三部麯中第一本看的是《受傷的文明》,在那本中他的憤怒和痛苦減緩瞭很多,迴頭再看這本,有種撲麵而來的驚愕和難以置信,不過這就是他現實中的故土瞭,一個幽暗的國度
評分##奈保爾是英國人,也是印度裔,在陌生的母國,他暴躁又哀傷,行文帶著殘忍的幽默感。一部認識印度的佳作。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有