『大地上的罪行,怎么可以原谅?』
以冷峻幽默的同情心
提升巴西日常生活的抒情表现力
拉美现代诗歌代表作 首次中文译介
地铁上读完安德拉德诗选《花与恶心》,制作精良,且是软精装,陆智昌设计,这个俄耳甫斯诗丛不错,另推荐有《覆舟的愉悦》《愤怒与神秘》
评分##如其名,去掉花只剩恶心,还低俗狭隘,又爱拟人化,明天速来强国文宣部上班。
评分##葡语世界里的两个安德拉德
评分##桑巴民族的诗人真是快乐啊
评分##真酷啊
评分##挺乐的……《反向圣诞老人》《逃逸》……
评分地铁上读完安德拉德诗选《花与恶心》,制作精良,且是软精装,陆智昌设计,这个俄耳甫斯诗丛不错,另推荐有《覆舟的愉悦》《愤怒与神秘》
评分##不得不感叹,巴西人真是有一种天然的活力啊!哪怕是其中有意为之的反讽意味,也有一股子猛吃辣椒全然无事的巧妙做派。感觉经常是随便比划两下,就把可大可小的日常给你拆解开来,像吃零嘴般跟随诗人的笔去品尝遥远国度的生活、政治、情欲。胡子的译笔也确是十足“巴西”风味。
评分##胡子老师的翻译自然是很好的,也明了了卡洛斯·安德拉德之于巴西葡语诗歌的重要意义。但相对于Andrade坦诚的“炫技”,个人还是更喜爱班德拉的直接和若奥·内托的平实。葡语中另一位安德拉德(Eugénio Andrade)风格则更像内托,而要比后者平淡浅白。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有