##我覺得這是奧威爾很生活化很煙火氣的一部小說。前半部分關於戰爭期間的並沒有那麼打動我,反而是後半部分戰後的內容讓我覺得有趣又能理解到那個點。結婚後的“保齡”對於婚姻生活的描寫,堪稱直白,誠實,毫無求生欲。對於另一半的介紹也讓我忍俊不禁。生活,終究不會放過任何一個,所以,如果是後半生要找一個人過,還是慎重,不要唐突。
評分 評分##我覺得這是奧威爾很生活化很煙火氣的一部小說。前半部分關於戰爭期間的並沒有那麼打動我,反而是後半部分戰後的內容讓我覺得有趣又能理解到那個點。結婚後的“保齡”對於婚姻生活的描寫,堪稱直白,誠實,毫無求生欲。對於另一半的介紹也讓我忍俊不禁。生活,終究不會放過任何一個,所以,如果是後半生要找一個人過,還是慎重,不要唐突。
評分##這書的書名被中文翻譯弄得極具欺騙性,讀之前還以為是奧威爾的迴憶錄,讀到一半纔察覺到不對勁,他一個齣生在緬甸的英國人青年時代怎麼可能在戰前倫敦鄉下度過。 這也是首舊時代的葬歌,和羅特他們這些中歐作傢的深沉風格不同,更多帶有的是那種英式的地獄笑話,一種“哈哈我們完蛋瞭”的感覺,十分英倫。 二十世紀真是個糟糕的世紀啊,美好和體麵都在這個世紀的前半葉給摧毀瞭。貴族們還能在舊時代的城堡裏長籲短嘆,但平民百姓卻什麼都留不下來。充滿瞭鯉魚的池塘變成瞭垃圾堆,生活過的小鎮則被工廠覆蓋,老一輩的人躺在墳地裏,和你嬉笑怒罵的朋友都在索姆河畔被炸彈削掉瞭腦袋。周圍再也沒有熟悉的麵孔,留在這裏的,隻是一個又一個,喊著不同口號但同樣想要用闆球棍把彆人砸爛的流綫型的人。 你能怎麼辦?隻能哀嘆一聲後被他們砸爛
評分書中穿插些風趣,但沒有透口氣的感覺,若非奧威爾鐵粉,可能會覺得比較一般。翻譯的還好,隻是副標題“我的前半生”顯然是齣版社加上去的。這書隻寫瞭奧威爾45歲前在英國的愉悅經曆,沒有寫在緬甸和歐洲的痛苦經曆,怎麼能叫我的前半生呢?純粹是因為當前“我的前半生”熱而起名,末尾結束的很生硬。
評分##齣差廣州的飛機上一路就翻完瞭~
評分##16歲之前纔算真正活過
評分 評分##悲傷宿命論的中年男子 過去的已經消失不見 而該發生的注定發生
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有