《名利場》是英國現實主義作傢和幽默大師薩剋雷的代錶作。這部作品被作者稱為“沒有主角的小說”、“沒有英雄的故事”,小說描繪瞭混跡於“名利場”的形形色色的人物,是一部現實主義的傑作,其中有辛辣的諷刺,也有令人動容的情感,人物的心理描寫和故事細節的勾勒都十分精準巧妙。
本書的翻譯者楊必是我國著名的翻譯傢,也是楊絳先生的胞妹。這部譯文精彩傳神,是在錢锺書先生的指導下完成的,已暢銷半個多世紀。2014年,楊絳先生對該譯本親自“點煩”,最終成就瞭一段英語文學翻譯史上的接力與傳奇。這個“點煩”本的《名利場》也是楊絳先生生前親自經手的最後一部文學作品。
##“一個人有瞭錢就講道德瞭。”薩剋雷寫的太薄涼也太真實瞭。
評分##近年來讀過最好的外國小說
評分##故事很精彩,讓人去瞭一趟上流社會。就是廢話有點多,不知道是不是翻譯的問題,發現是1959年作的翻譯,也就作罷瞭。
評分##真糊塗呀!都賓,愛米,利倍加,其他人,沒一個不糊塗的呀!
評分##“一個人有瞭錢就講道德瞭。”薩剋雷寫的太薄涼也太真實瞭。
評分##終於讀完瞭…沒有辦法討厭蓓基額,艾米莉亞和都賓的感情好讓人唏噓…薩剋雷簡直逮著機會就要諷刺人,確實幽默。
評分##薩剋雷的囉嗦深得菲爾丁親傳,他憑什麼和狄更斯齊名?但這版譯本還是推薦的。
評分##貼近真實生活,描寫真實人的小說。多麵多角度描寫人物,不同人對同一人的看法,不同時期同一人物的差彆,文字幽默,部分略顯囉嗦。
評分##薩剋雷的囉嗦深得菲爾丁親傳,他憑什麼和狄更斯齊名?但這版譯本還是推薦的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有