辛嶋靜誌教授精通多國文字,是現今研究佛典語言及文獻的一位重要的國際學者。其對佛典語言及文獻研究的成績為海內外學者所公認。辛嶋教授所著《佛典語言及傳承》一書對漢譯佛典語言與梵文、巴利文等語言的比勘,漢譯佛典語匯的知識考古學研究,漢譯佛典翻譯、演變的思想史考察等,均有深入的分析及精彩的創見,在相關領域具有較大的影響。
##確實可以見到季羨林的影子。使用比較語言學方法,從詞匯的源流訛變來考證佛教教義、佛典文本的時空變遷(衰減、突變?),翻版現象、雙關現象極有意義;本書一些結論是抽掉瞭後世理論大廈的牆磚...有一些是直接抽掉瞭梁柱,不知接受程度如何。根本不懂梵語,跳得比較多...
評分##研究語言的都是神人,治學嚴謹,大膽假設,小心求證,很喜歡這種態度。但讀不懂,感覺好難,讀瞭一兩個章節,還是放棄瞭。
評分##挑瞭幾篇能看懂的看。
評分##討論音韻學的那幾章是研究古音者應該讀的。
評分##韆古
評分##非常佩服。立論謹嚴縝密,用力極深,從多語言的早期佛典文獻入手,厘清瞭一係列長久流傳的錯誤認知,也深化瞭我們對曆史真相的理解,可以說典範式地展現瞭語文學的力量與可能。在方法論上,除瞭跨語言能力外,最值得學習的可能是兩點:一是嚴格的客體化,二是對文本的陌生化,哪怕是熟知的文本與概念,也要於不疑處有疑。現在的問題是:在翻譯、流傳過程中的錯誤,給人們的思想帶來瞭什麼影響?像大乘/小乘/觀音這樣的譯法,縱然有誤,但不僅無法廢除,而且韆百年來人們正是基於錯誤來取譬、認知的(想起金庸小說裏歐陽鋒《九陰真經》練錯瞭,居然武功也極高,一笑)。當然,這可能就不是語文學所關心的,而是思想史問題瞭。
評分##雖然至今我走過來的是一條孤獨的道路,但與能在生活細微中發現快樂、知足少欲的伴侶雲青同行,我非常幸福。
評分##非常佩服。立論謹嚴縝密,用力極深,從多語言的早期佛典文獻入手,厘清瞭一係列長久流傳的錯誤認知,也深化瞭我們對曆史真相的理解,可以說典範式地展現瞭語文學的力量與可能。在方法論上,除瞭跨語言能力外,最值得學習的可能是兩點:一是嚴格的客體化,二是對文本的陌生化,哪怕是熟知的文本與概念,也要於不疑處有疑。現在的問題是:在翻譯、流傳過程中的錯誤,給人們的思想帶來瞭什麼影響?像大乘/小乘/觀音這樣的譯法,縱然有誤,但不僅無法廢除,而且韆百年來人們正是基於錯誤來取譬、認知的(想起金庸小說裏歐陽鋒《九陰真經》練錯瞭,居然武功也極高,一笑)。當然,這可能就不是語文學所關心的,而是思想史問題瞭。
評分##薪火不絕,慧乘不墜,此即至善。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有