萧伯纳是英国最著名的戏剧作家,诺贝尔文学奖获得者。《凯撒和克里奥佩特拉》是他的重要作品。本书是杨宪益上世纪五十年代的译本。现译者做了一定修订。译文以口语为主,充分反映出萧伯纳的俏皮和诙谐,颇具特色。
##如此复杂的凯撒令人喜爱且钦佩。另外不得不说,杨老先生翻译得很奔放,for gods by Jupiter一律翻译为他妈的= =...
评分##如果凯撒的仁慈是天性,埃及女王的小孩子气和狂妄自大算是年轻的本能,她理解的爱是嫉妒产生的占有欲,对凯撒而言,她只是依附他的合理存在与告别的交易手段,没有惩罚,没有报复,没有审判,没有背叛也没有信任
评分##没太看懂…????
评分##描写了年轻,或者甚至可以说年幼如洛丽塔的克莉奥佩特拉。
评分##剧本本身写得是极好的,萧伯纳毕竟是萧伯纳!无论从人物性格塑造还是情节历史性起伏方面,都写得令人拍案叫绝。可是好作品毕竟不直等于伟大的作品,萧伯纳刻意融英国现实改革主义情怀于剧本中,难免削弱了戏剧的流传性。
评分##没太看懂…????
评分##开头的独白像百年孤独里那段话一样发人深省,适用于任何时代。
评分##如此复杂的凯撒令人喜爱且钦佩。另外不得不说,杨老先生翻译得很奔放,for gods by Jupiter一律翻译为他妈的= =...
评分##没看懂 这里的凯撒算是个好的统治者么
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有