歌德稱阿裏斯托芬是“美惠女神無教養的情人”,實屬輕佻之言——古典學傢尼采慧眼獨到,他斷言柏拉圖的枕邊書一定是阿裏斯托芬的劇作。實際上,阿裏斯托芬在西方文學史上的地位堪稱獨一無二,因為,沒有誰僅憑寫諧劇而成就為思想大傢。
“阿裏斯托芬注疏集”廣采西方學界近百年來的研究成果,編譯義疏性專著或文集,為我國的阿裏斯托芬研究提供踏實穩靠的文本基礎。
這本《 箋釋》就是“阿裏斯托芬注疏集”係列之一。
《 箋釋》由華夏齣版社齣版發行。
##附錄三四篇沒讀。最後一篇非常好。阿裏斯托芬大概19歲寫的劇讓這麼多人爭吵,可見他的纔華瞭。這種多義性大概取決於研究者的立場與感情(偏見),大多時候也許是帶著一種理想感情去評論,所以總覺得他們綳得太緊,打算從小小的窟窿裏都發掘點什麼齣來。但最後一篇是少見的自然輕鬆,真切地以類似的曆史經曆的感受來看這齣劇,更像一個公元前425年的雅典觀眾。同時它也提供瞭一種視角,可以刻意地跳齣政治戲劇的框架來為劇不涉及政治理想尋找支撐。這就必然要求讀者盡量拋棄思想、觀念和立場的聯係(這種聯係往往是對立的),同時要求代入曆史的感覺應該是平常人,而不是階級或群體的代言人。阿裏斯托芬是個纔華橫溢的傢夥,但他可能真沒什麼政治訴求,大概是諷刺成癖,既然歐裏庇德斯不受待見,那諷刺他必然得到掌聲。黃隻是因為當時就那樣生活。
評分##為瞭看《蘇格拉底與阿裏斯托芬》……
評分##很黃!很暴力!
評分##對阿裏斯托芬毫無偏愛之心,主要是他總是寫東西來嘲諷歐裏庇得斯,生氣!!!
評分##我愛阿裏斯托芬,諧劇太有意思瞭
評分羅念生的譯文夠“雅”,這個譯本可以講較為忠實原文。然而,文學翻譯總是一樁比較難以評判的工作。感覺這個本子在學術性上做得極佳,但是在錶現阿裏斯托芬的喜劇韻味方麵,或許會因為一些學術要求而打一點摺扣,但無論如何不失為眼下參讀這部喜劇最為詳盡的譯本。
評分##阿裏斯托芬語言果然夠直白潑辣啊,隻不過這老弄得跟和歐裏庇得斯有宿仇似的…
評分##更加忠實的譯本,譯注其實幫助並不大(原文已經足夠通俗),倒是最後附錄裏譯的一篇埃德濛茲的書評(《阿卡奈人》中的政治),讓我打開眼界。值得收藏。
評分##對阿裏斯托芬毫無偏愛之心,主要是他總是寫東西來嘲諷歐裏庇得斯,生氣!!!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有