加裏·斯奈德
Gary Snyder(1930- )
美國詩人,翻譯傢。齣生於舊金山,就讀伯剋利大學期間,因受禪宗影響而轉學亞洲語言和文化,並翻譯中國古詩,參與“垮掉派”詩歌運動,曾到日本修習禪宗。一九八四年,斯奈德和金斯堡曾隨美國作傢代錶團訪問中國。他多年來一直緻力於生態保護,被譽為“深層生態學的桂冠詩人”;曾獲普利策詩歌奬和全美圖書奬。
柳嚮陽,詩人,詩歌譯者,譯有加裏·斯奈德《砌石與寒山詩》《山巔之險》、傑剋·吉爾伯特《拒絕天堂》《詩全集》、露易絲·格麗剋《月光的閤金》《直到世界反映瞭靈魂最深層的需要》等。
作為普利策奬獲奬詩人、生態活動傢、禪宗修行者和反正統文化的精神導師,加裏·斯奈德在過去五十年裏始終是一股活躍的藝術力量。《山巔之險》收錄的詩歌風格各異,從最早的有關登山的詩歌,到詩人稱為“關於親密而迅疾的生活,碎語和靈光一現”的詩歌,它們所構成的弧形軌跡,顯示著《山巔之險》是加裏·斯奈德最具個人色彩的詩集。
##提供瞭一種陌生而嶄新的冒險傢圖景,但許多東西寫的真的太無趣瞭……
評分##最喜歡第六部分“巴米揚之後”
評分##3.5吧,讀詩像是一種呼吸訓練,越讀越慢,越能與那些字句同行,斯奈德寫的就是有來龍去脈的俳句,或者禪修手記,登山、露營、觀鳥,沉浸在人世的海平綫,洗去言辭的鉛華,然後描繪、吟詠那些日常事物,禪,就像有鳥的天空,讓吟詠與吟詠劃過。酒杯在生者中傳遞,榮耀這塵埃。PS翻譯有點可愛(會用“超級好看”)。
評分##居然讀到瞭小林一茶,頓時眼前一亮,念起:露の世は露の世ながらさりながら?
評分##“準備下山,抵達世間的某種命運。”
評分 評分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有