徐梵澄(1909—2000)
年轻时游学于鲁迅门下,一生践行先生的“精神事业”;1929年至1932年,留学德国柏林大学、海德堡大学;回国后寄寓上海,受鲁迅之嘱系统地翻译尼采著作;1945年赴印度,先后任教于泰戈尔国际大学和室利阿罗频多学院;1978年底回国,就职于中国社会科学院世界宗教研究所。
先生精通多种古今语言,贯通中、西、印三大文化,在诗歌、书画、文艺评论上造诣精深,学术贡献主要有四:
一、中国之最早最具规模地翻译尼采著作,如《尼采自传》《苏鲁支语录》等;
二、系统地翻译印度韦檀多一系古今经典,如《薄伽梵歌》《五十奥义书》等;
三、以英文完整地介绍中国传统学术精华,如《孔学古微》《唯识菁华》等;
四、以精神哲学的进路重新诠释吾华经典,如《陆王学述》《老子臆解》等。
中国第一本从德文迻译的尼采原著,鲁迅嘱咐梵澄翻译并亲自校对;另收录梵澄节译尼采《人间的,太人间的》
##吾从来没见过如此厚颜无耻之人
评分##天国的玄机谨在此,奥妙无穷,因此才有了这些。尼采你是什么,并不重要,你就是你,这才是真正重要的,个性和共性没有踌躇,他们都在仔细的聆听你的自述,没有什么会真正的理解这些话的含义,没有你,世界将缺少一份光明和前途。
评分##瞧这个人,一脚踏出地球之外,领先人类六千尺,叫人膜拜又惶恐。
评分##吾从来没见过如此厚颜无耻之人
评分##瞧这个人,一脚踏出地球之外,领先人类六千尺,叫人膜拜又惶恐。
评分 评分##瞧这个人,一脚踏出地球之外,领先人类六千尺,叫人膜拜又惶恐。
评分##姑且不谈理论,单论写这方面,尼采也胜过诸多哲学家太多。
评分##尽管张念东和凌素心两位学者是研究尼采的专家,但我不得不说:这本书他们没译好。 比如序言二节中,“相应地剥夺了现实性的价值”“虚构的世界和现实性”……说“现实”不就得了,干嘛老加个拗口的“性”呢? 序言四节,“它来自真理核心财富的深处”。什么叫“真理核心财富...
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有