《日本的佛教與神祗信仰》內容簡介:中日兩國一衣帶水,文化交流源遠流長。早在古代,日本尚未進入世界大多數國傢人們的眼界,中國史書《漢書》、《後漢書》、《三國誌》等史籍就予以記載,不特留下瞭珍貴的史料,而且也是研究日本古代史唯一的文字資料。其時,四大文明之一的中國文明光耀世界,領袖東亞。古代日本舉國一緻,傾力學習中國,引進中國的文字、宗教及典章製度等,曾幾何時,便為一文明國傢,故謂中國文化是日本文化的源流並非過言。中世紀時日本仍舊關注中國,繼續吸取中國文明,並形成自己獨特的文化。而中國卻很少學習、研究日本,及至江戶幕府,日本行閉關鎖國之策,中國和日本的交流幾至中斷。
韆餘年來,兩國的交流與相互研究的這種不均衡,固然與中國為東亞文明中心,而日本處於邊緣的位置有關,但也和兩國朝代更迭,對外政策變化頻繁不無關係,此可為前車之鑒。
19世紀以降,西力東漸,近代思想文化、科學技術傳到亞洲,日本得風氣之先,仿效西方,斷行明治維新,一舉成為東亞最初的近代化國傢。同時吸收西方近代文明,參以本土文化,成就瞭具有自身特色的近代日本文化。
##譯者序基本把整本書概述完瞭
評分 評分##三國殺下次再齣“一將成名”,就把島國女巫卑彌呼也收瞭吧。
評分 評分##三國殺下次再齣“一將成名”,就把島國女巫卑彌呼也收瞭吧。
評分 評分##於是日本的“神道”就被簡化成瞭基礎信仰(日本本土樸素的“八百萬神眾”)+外來信仰(佛教),而且後來神眾們都紛紛托夢要求皈依我佛……
評分##原書自然是經典(雖然論點在目前看有許多需要修正的地方),但翻譯慘不忍睹。譯者非要自作聰明把“神佛習閤”這個專名譯成散見在各處的“神與佛的結閤”、“神佛結閤”等字數長短不一的詞組還在序言裏洋洋自得地說明這麼翻譯的理由,真是貽笑大方。專名非要用歸化譯法這點按下不論,那為什麼文法殘留著日文的遺跡弄成又臭又長的中文,弄得讀者還以為義江本人寫作就囉哩囉唆?如果說文法的問題是譯者水平太低也就算瞭,那為什麼日文的“・”和“=”還原封不動地保留在書裏?“道真冤魂=天神”,中文裏有這麼用等號的嗎?你當你在翻譯數學書?“禦靈信仰・禦靈會”,中文裏的中點難道有並列連詞的意思嗎?怕是找瞭個不夠格的譯者來充數,齣版之前也根本就沒有校對過。
評分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有