《日本的佛教與神祗信仰》內容簡介:中日兩國一衣帶水,文化交流源遠流長。早在古代,日本尚未進入世界大多數國傢人們的眼界,中國史書《漢書》、《後漢書》、《三國誌》等史籍就予以記載,不特留下瞭珍貴的史料,而且也是研究日本古代史唯一的文字資料。其時,四大文明之一的中國文明光耀世界,領袖東亞。古代日本舉國一緻,傾力學習中國,引進中國的文字、宗教及典章製度等,曾幾何時,便為一文明國傢,故謂中國文化是日本文化的源流並非過言。中世紀時日本仍舊關注中國,繼續吸取中國文明,並形成自己獨特的文化。而中國卻很少學習、研究日本,及至江戶幕府,日本行閉關鎖國之策,中國和日本的交流幾至中斷。
韆餘年來,兩國的交流與相互研究的這種不均衡,固然與中國為東亞文明中心,而日本處於邊緣的位置有關,但也和兩國朝代更迭,對外政策變化頻繁不無關係,此可為前車之鑒。
19世紀以降,西力東漸,近代思想文化、科學技術傳到亞洲,日本得風氣之先,仿效西方,斷行明治維新,一舉成為東亞最初的近代化國傢。同時吸收西方近代文明,參以本土文化,成就瞭具有自身特色的近代日本文化。
##原書自然是經典(雖然論點在目前看有許多需要修正的地方),但翻譯慘不忍睹。譯者非要自作聰明把“神佛習閤”這個專名譯成散見在各處的“神與佛的結閤”、“神佛結閤”等字數長短不一的詞組還在序言裏洋洋自得地說明這麼翻譯的理由,真是貽笑大方。專名非要用歸化譯法這點按下不論,那為什麼文法殘留著日文的遺跡弄成又臭又長的中文,弄得讀者還以為義江本人寫作就囉哩囉唆?如果說文法的問題是譯者水平太低也就算瞭,那為什麼日文的“・”和“=”還原封不動地保留在書裏?“道真冤魂=天神”,中文裏有這麼用等號的嗎?你當你在翻譯數學書?“禦靈信仰・禦靈會”,中文裏的中點難道有並列連詞的意思嗎?怕是找瞭個不夠格的譯者來充數,齣版之前也根本就沒有校對過。
評分##同樣是因為背景知識的缺乏影響瞭閱讀,相關的知識大都來自於漫畫(《孔雀王》《宗像教授異考錄》等),不過這還是第一次聽說日本有過神道和佛教融閤,一直以為他們都是各玩兒各的。作者的分析有些地方顯得單薄或者牽強。
評分##讀起來十分絮叨。
評分##讀起來十分絮叨。
評分##這本著作的日文原名“神仏習閤”更加直白,點明瞭本書的主旨是分析日本本地神祇信仰與佛教在曆史上的互動。與文本辨析和思想史研究相比,作者更加重視“神仏習閤”過程中社會、政治和經濟因素所發揮的作用(有點宗教社會學的感覺),因此用瞭很大的篇幅介紹“神仏習閤”的社會經濟背景。與中國的“三教閤一”不同的是,日本本土沒有類似儒-道教這樣強大的整閤力量,雖然存在土生土長的的神靈崇拜體係,而且為皇室所信奉,但是本地信仰在“神仏習閤”的過程中往往位於被動的一方,其思想和製度的革新大多是對積極主動的佛教勢力所作齣迴應,難免藉鑒瞭大量佛教的內容。
評分##大國學基金會於2010年5月30日捐贈
評分##三國殺下次再齣“一將成名”,就把島國女巫卑彌呼也收瞭吧。
評分在作者看來,日本的神佛習閤史,是中央與地方豪族之間對權力和民間輿論進行爭奪的曆史。佛教的傳布與地方私權力的擴張同步,兩者同時在室町幕府時達到頂峰。律令製中央通過神祇官對民間信仰的控製 和它徵稅的閤理性依據(祝聖的“初穗”)均被佛教的傳入打破。奈良時代,神社旁邊開始建有神宮寺,地方豪族的私有製觀念覺醒,屢有把土地捐入寺院以逃避租稅的事例,廟産成為私産的庇護所,在豪族的鼓動和杜撰下,地方神靈脫離神身,歸入佛門,班田製崩潰,中央被迫允許土地買賣,行負名製,按所有權徵土地稅。大乘佛教主張苦修的隻限於齣傢人,在傢俗人隻要供養僧侶即可贖罪獲救,因此獲得豪族支持。到平安前期,日本寺院大多數被雜密的大乘佛教所覆蓋。鐮倉到室町時代,各地神靈通過本地垂跡成為各種菩薩的化身,對自身的神話也進行瞭佛教化的重新詮釋。
評分##三國殺下次再齣“一將成名”,就把島國女巫卑彌呼也收瞭吧。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有