日本的佛教与神祇信仰

日本的佛教与神祇信仰 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

[日] 义江彰夫
图书标签:
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
导读
序 巫女的神谕——是谁给平将门授予了皇位
第一章 渴望成佛的诸神
1 伊势·多度大神的求告
2 神宫寺的成立过程
3 探求社会时代背景
4 律令制国家神社编制的僵化
第二章 从杂密密教到大乘密教
1 空海带来了什么
2 接受佛教和密教的体系重建
3 向地方社会的扩展
4 王权势力的说辞和大寺院的回应
第三章 冤魂信仰的含义
1 什么是御灵会
2 围绕道真冤魂的各种传说
3 从反王权的象征到王权守护神的转变
4 产生冤魂信仰的社会背景
第四章 凶秽忌避观念和净土信仰
1 王权神话告诉我们——
2 凶秽忌避观念的肥大化和“物忌”
3 日本的净土信仰和《往生要集》
4 希求极乐往生的人们
第五章 本地垂迹理论和中世日本纪
1 被佛教理论吸收整合了的神灵
2 王权神话的转读和创作
3 在王朝国家的危机中
结语 普遍宗教与基层信仰的关系
附章 异文化体验中的发现——从日本研究的角度
· · · · · · (收起)

具体描述

《日本的佛教与神祗信仰》内容简介:中日两国一衣带水,文化交流源远流长。早在古代,日本尚未进入世界大多数国家人们的眼界,中国史书《汉书》、《后汉书》、《三国志》等史籍就予以记载,不特留下了珍贵的史料,而且也是研究日本古代史唯一的文字资料。其时,四大文明之一的中国文明光耀世界,领袖东亚。古代日本举国一致,倾力学习中国,引进中国的文字、宗教及典章制度等,曾几何时,便为一文明国家,故谓中国文化是日本文化的源流并非过言。中世纪时日本仍旧关注中国,继续吸取中国文明,并形成自己独特的文化。而中国却很少学习、研究日本,及至江户幕府,日本行闭关锁国之策,中国和日本的交流几至中断。

千余年来,两国的交流与相互研究的这种不均衡,固然与中国为东亚文明中心,而日本处于边缘的位置有关,但也和两国朝代更迭,对外政策变化频繁不无关系,此可为前车之鉴。

19世纪以降,西力东渐,近代思想文化、科学技术传到亚洲,日本得风气之先,仿效西方,断行明治维新,一举成为东亚最初的近代化国家。同时吸收西方近代文明,参以本土文化,成就了具有自身特色的近代日本文化。

用户评价

评分

##三国杀下次再出“一将成名”,就把岛国女巫卑弥呼也收了吧。

评分

##读起来十分絮叨。

评分

在作者看来,日本的神佛习合史,是中央与地方豪族之间对权力和民间舆论进行争夺的历史。佛教的传布与地方私权力的扩张同步,两者同时在室町幕府时达到顶峰。律令制中央通过神祇官对民间信仰的控制 和它征税的合理性依据(祝圣的“初穗”)均被佛教的传入打破。奈良时代,神社旁边开始建有神宫寺,地方豪族的私有制观念觉醒,屡有把土地捐入寺院以逃避租税的事例,庙产成为私产的庇护所,在豪族的鼓动和杜撰下,地方神灵脱离神身,归入佛门,班田制崩溃,中央被迫允许土地买卖,行负名制,按所有权征土地税。大乘佛教主张苦修的只限于出家人,在家俗人只要供养僧侣即可赎罪获救,因此获得豪族支持。到平安前期,日本寺院大多数被杂密的大乘佛教所覆盖。镰仓到室町时代,各地神灵通过本地垂迹成为各种菩萨的化身,对自身的神话也进行了佛教化的重新诠释。

评分

##作者分析神佛习合和政治史、经济史的互动关系,几乎没有牵强附会的感觉,写得极其精彩。可所有思想史的嬗变的原因若是都在政治、经济的维度求索,虽然可以避免被诟病“附会”之嫌,但是却忽略了人的感性的力量也是在真实地塑造思想。例如作者在第一章分析神道思想和律令国家是如何借助神祇官制度互相支持,将物质与精神的因素都有所考虑,让人感到折服。但是在分析到净土信仰时只从物质的角度,就不那么让人感到有说服力了。

评分

##……我也不知道为什么大圣诞节的要读这么一本书。不过可读性不是很强,可能是对阅读者的要求比较高吧,所以对我这种连初学者都算不上的路人,读着就觉得很没有逻辑,更不要说有趣了,基本上可以说是没有收获。跟预期中的内容不太一样,一直以为是偏向神道或佛教故事的,没想到是偏向世俗的统治以及人为影响的结合,附章比正文有意思。

评分

##同样是因为背景知识的缺乏影响了阅读,相关的知识大都来自于漫画(《孔雀王》《宗像教授异考录》等),不过这还是第一次听说日本有过神道和佛教融合,一直以为他们都是各玩儿各的。作者的分析有些地方显得单薄或者牵强。

评分

##奈良时期日本朝廷通过币帛初穗这样一种宗教仪式来收取租税,和印象中的班田收授法截然不同,不过这或许是日本历代宗教势力强大的渊源之一。

评分

##原书自然是经典(虽然论点在目前看有许多需要修正的地方),但翻译惨不忍睹。译者非要自作聪明把“神佛习合”这个专名译成散见在各处的“神与佛的结合”、“神佛结合”等字数长短不一的词组还在序言里洋洋自得地说明这么翻译的理由,真是贻笑大方。专名非要用归化译法这点按下不论,那为什么文法残留着日文的遗迹弄成又臭又长的中文,弄得读者还以为义江本人写作就啰哩啰唆?如果说文法的问题是译者水平太低也就算了,那为什么日文的“・”和“=”还原封不动地保留在书里?“道真冤魂=天神”,中文里有这么用等号的吗?你当你在翻译数学书?“御灵信仰・御灵会”,中文里的中点难道有并列连词的意思吗?怕是找了个不够格的译者来充数,出版之前也根本就没有校对过。

评分

##奈良时期日本朝廷通过币帛初穗这样一种宗教仪式来收取租税,和印象中的班田收授法截然不同,不过这或许是日本历代宗教势力强大的渊源之一。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有