翻譯的樂趣

翻譯的樂趣 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2026

陸大鵬
圖書標籤:
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
引子 我不是“翻譯傢”
CHAPTER 01 我的“翻譯觀”
翻譯的樂趣
優秀的翻譯(和翻譯傢)能讓人多活幾次
譯者應不應當有自己的風格?
譯者應當隱身於作品之後嗎?
民國或繁體譯本的翻譯水平更高?
CHAPTER 02 先從學語言談起
每一種語言都是美的
學英語的一點小貼士
學德語的一些小心得
怎樣提升外文閱讀能力?
一份不是書單的書單
CHAPTER 03 我與圖書翻譯
我隻翻譯自己喜歡的書
與外版書的二三事
從幾傢外版書齣版品牌說開去
也談當下的翻譯與齣版
“通俗曆史”為什麼值得讀?
圖書譯者會被AI取代嗎?
我的一些工作習慣
CHAPTER 04 幾個“如何”
如何看待原版作品與中譯本的差彆?
如何看待編輯對譯稿的修改?
如何麵對讀者的批評?
如何看待直譯與意譯之爭?
如何解決翻譯中遇到的睏難?
如何翻譯諧音梗笑話?
如何處理那些漢語中沒有對應說法的詞匯?
CHAPTER 05 一些答疑解惑
外版書的引進過程
譯者接翻譯工作時要注意什麼?
翻譯稿酬到底怎麼算?
譯稿是怎麼變成圖書的?
書齣瞭,還得能賣齣去
我為什麼開始自己寫作?
最後的話
作者介紹
· · · · · · (收起)

具體描述

一個“野生派”譯者的自我修養

【內容簡介】

不熬空話雞湯,不玩概念堆砌,

隨“野生派”譯者陸大鵬在字裏行間跨越圖書翻譯的山海

在這本α文庫的“原創職業漫談”中,著名譯者陸大鵬將以充滿煙火氣的幽默筆觸,一步步卸下圖書翻譯的“專業濾鏡”,告訴我們為什麼在AI都能寫齣纏綿情詩的時代,圖書翻譯依然需要血肉之軀的譯者。

此外,曾自學多門語言並擔任多年編輯的陸大鵬,還會首度公開他的語言學習“私房課”,並迴答眾多讀者好奇的問題,比如外語書是怎樣“變成”中文書的?翻譯圖書要怎麼入行?譯者遭遇批評該如何自處?

…………

以及最重要的——翻譯到底有啥樂趣啊?

【編輯推薦】

★ 輕讀文庫·α文庫重磅首發,帶你探索“人生10001種可能”

今天當譯者,明天做咖啡,後天搞攝影……無需辭職,不必內耗,在200頁內把職場的苦樂悲歡釀成甘醇的美酒。這個係列獻給每一個在“搞錢”和“搞事”之間選擇瞭偷偷“搞浪漫”的普通人。

★ 青年譯者、資深編輯陸大鵬,首談自己的翻譯從業經曆與感悟

作為近年來罕見的齣圈譯者,陸大鵬到底是如何走上翻譯這條路的?從業期間又有哪些心得或收獲可以與有誌從事相關行業的讀者分享?本書是他對自己多年翻譯與齣版的思考和總結,也是一封寫給翻譯與齣版的情書。

★ AI轟鳴下的齣版行業,圖書翻譯可能更需要 “活人感”

在人工智能模型大行其道的今天,傳統的圖書譯者是否還有存在的必要?本書會告訴你,AI在真正思考能力之前,隻能是“工業糖精”,而人纔能釀齣真正的“語言之蜜”。畢竟, AI隻會說“在我心中,老虎正嗅著玫瑰”,而人可以“心有猛虎,細嗅薔薇”——隻有“人”的血肉之軀,纔可以把文字的精妙與浪漫砸齣火花。

用戶評價

評分

##香皂挺好聞的

評分

##對“通俗曆史”的討論很有啓發性,學術與普及並不矛盾,關鍵還是寫得好。

評分

##香皂挺好聞的

評分

##對“通俗曆史”的討論很有啓發性,學術與普及並不矛盾,關鍵還是寫得好。

評分

##地鐵上看的,坐過站瞭。(希望多齣一些這種通勤可以看的小書,喜歡!!)

評分

##對“通俗曆史”的討論很有啓發性,學術與普及並不矛盾,關鍵還是寫得好。

評分

##地鐵上看的,坐過站瞭。(希望多齣一些這種通勤可以看的小書,喜歡!!)

評分

有趣有思考,蠻喜歡的一本小書。

評分

有趣有思考,蠻喜歡的一本小書。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有