晚清中國小說觀念譯轉

晚清中國小說觀念譯轉 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[新加坡] 關詩珮
圖書標籤:
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
緒論
————
【甲部 譯轉小說概念】
————
第一章 重探“小說現代性”——以吳趼人為個案研究
一 引言
二 吳趼人小說的“傳統性”
三 吳趼人小說的“現代性”
四 傳統小說的“現代性”
五 以敘事手法探討小說現代性的睏局
六 小結
————
第二章 移植新小說觀念:坪內逍遙與梁啓超
一 引言
二 坪內逍遙與梁啓超:現代“小說”觀念的啓濛者
三 小說的地位
四 小說的歸類
五 小說的分類
六 “小說”作為“the novel”的對譯語
七 小結
————
第三章 呂思勉(成之)《小說叢話》對太田善男《文學概論》的吸收——兼論西方小說藝術論在晚清的移植
一 引言
二 呂思勉與太田善男的藝術論
三 小說的兩種特質:勢力與藝術的對立
四 模仿論以及“寫實與理想”的論爭
五 文學之美
六 小說作為文學類型
七 小結
————
第四章 唐“始有意為小說”:從魯迅的《中國小說史略》看現代小說(虛構)觀念
一 引言
二 小說與小說書
三 唐始有意為小說
四 個人的造作
五 小說為藝術
六 小結
————
【乙部 翻譯小說實踐】
————
第五章 從林紓看中國翻譯觀念由晚清到五四的轉變——西化、現代化與原著為中心的觀念
一 引言
二 晚清的譯界
三 對譯筆的重視
四 中學為體,西學為用
五 五四
六 原著為中心觀念
七 小結
————
第六章 現代性與記憶:“五四”對林紓文學翻譯的追憶與遺忘
一 引言
二 “五四論述”通過遺忘並壓抑對林紓的記憶而來
三 林紓成為新翻譯規範建構者的重要記憶
四 林譯小說成為中國文學西化起源的象徵符號
五 林譯成為翻譯史上的符號
六 小結
————
第七章 哈葛德少男文學(boy literature)與林紓少年文學(juvenile literature):殖民主義與晚清中國國族觀念的建立
一 引言
二 維多利亞時代的哈葛德與晚清的林紓
三 英國的殖民主義與晚清的國族觀念
四 維多利亞時代的少年文學與少男冒險文學
五 晚清的少年文學及林紓增譯的少年氣概
六 林紓對少年身份所産生的焦慮
————
總結
————
參考文獻
· · · · · · (收起)

具體描述

本書立足詳實的文史資料,探討中國從晚清到民國初年,中國古代“小說”一詞,如何經翻譯而置換瞭中國古代小說概念,從道聽途說、不能登大雅之堂的稗官野史的意涵,轉譯成現代西方的“the novel”之意。

————

全書以晚清以降,具代錶性的現代中國小說理論傢梁啓超、呂思勉、魯迅等及其小說理論,抽絲剝繭,分析他們文論中演繹的“小說”概念,如何通過存“形”、保“音”、易“義”的手法,承載瞭經東洋傳入的西洋小說觀念,讓“小說”這個漢語詞匯,慢慢成為像“文學”“社會”等的“翻譯語”,從而促成瞭新文學的齣現,沿用至今。

————

理論探討之外,作者又以專門分析晚清作傢吳趼人及翻譯傢林紓的文學實踐例,描繪 “小說”現代化曆程中的東西交匯、新舊激蕩、明暗難辨,引發我們對文學、曆史批判性的審讀和思考。

用戶評價

評分

評分

不少文章期刊已讀,有的還是零幾年的文章,今日纔結集。

評分

不少文章期刊已讀,有的還是零幾年的文章,今日纔結集。

評分

不少文章期刊已讀,有的還是零幾年的文章,今日纔結集。

評分

評分

##這是我讀關老師的第二本書,她是真正讓我覺得翻譯研究具有一番廣闊天地的人。即便在AI全麵侵入甚至替代外語翻譯研究的情勢下,關老師提的問題還是讓我覺得耳目一新,就這本而言她的思路是說小說甚至文學“內部”的一些東西無法作為評價其轉型或某些標識象徵的要件,而是著力從外部影響內部的思路,來看文學和翻譯相關的那些語言産生、觀念生成、話語策略、人物交往等方麵的東西所産生的影響。上半本對魯迅多有討論,對文學外行的我已經有一定衝擊,下半本完全聚焦林紓,更是讓我大開眼界。這就是不摺不扣的媒介史研究。

評分

不少文章期刊已讀,有的還是零幾年的文章,今日纔結集。

評分

評分

不少文章期刊已讀,有的還是零幾年的文章,今日纔結集。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有