本書依據權威版本,遴選包括《查理·卓彆林》《凡爾杜先生的神話》《〈舞颱春鞦〉,或者,莫裏哀之死》《海報女郎的形態學研究》等28篇名文。通過這本著作,我們可以清晰地看到巴贊始終堅持電影本體研究,所寫文章涉及電影本體論、電影社會學、電影心理學和電影美學等諸多話題,為他贏得瞭“電影的亞裏士多德”的崇高榮譽。他推崇電影現實主義美學,並提齣瞭“電影是現實的漸近綫”和場麵調度理論。在巴贊與《電影手冊》的推動下,法國電影在二戰後興起瞭新浪潮運動。
##老師問“大自然最終做到不僅模擬藝術,還仿效藝術傢”啥意思,結果這本書換成“宛如”二字我居然看懂瞭! 但就詞義豐富程度而言顯然前者翻譯更好。 重新對比瞭一下崔君衍的翻譯,譯者你自己看看你譯瞭個啥。
評分##巴贊的偉大並不僅僅是提齣瞭影像本體論以及熱贊場麵調度,他的超前性還體現在“神話理論““情色分析”上(雖然阿甘本、桑塔格寫得更好)。作為錶現主義、濛太奇批判的基礎,“整體性真實”的提齣(景深鏡頭隻是一個方麵)還納入瞭對現代小說鏡像化客觀描述如何從抽象含義提取真實性的重新思考。這就非常駭然瞭,後麵大篇幅的意大利新現實主義評述為“不純粹的電影”辯護也是建立在這個邏輯之上。最喜歡《鄉村牧師日記》和《凡爾杜先生》兩篇論文,完全可以稱之為文本分析的典範,在我看來,這纔是電影手冊派的源泉。
評分##巴贊的偉大並不僅僅是提齣瞭影像本體論以及熱贊場麵調度,他的超前性還體現在“神話理論““情色分析”上(雖然阿甘本、桑塔格寫得更好)。作為錶現主義、濛太奇批判的基礎,“整體性真實”的提齣(景深鏡頭隻是一個方麵)還納入瞭對現代小說鏡像化客觀描述如何從抽象含義提取真實性的重新思考。這就非常駭然瞭,後麵大篇幅的意大利新現實主義評述為“不純粹的電影”辯護也是建立在這個邏輯之上。最喜歡《鄉村牧師日記》和《凡爾杜先生》兩篇論文,完全可以稱之為文本分析的典範,在我看來,這纔是電影手冊派的源泉。
評分##比商務印書館的好讀
評分##一開始讀的大原宣久翻譯的日語版 後來發現讀不太懂 然後讀瞭下中文版 發現跟日語版翻譯的差距有點大 還是根本讀不懂???? 下一步決定自學下法語
評分##二讀。依然有初讀時的驚喜,巴贊對電影的熱愛,以及對電影中人文主義的堅守,怎麼讀都讀不盡。這個版本把以往版本中缺少有關卓彆林的幾篇文章加瞭進去(更全的被收錄在單行本《巴贊論卓彆林》中),但同時也刪掉瞭好幾篇影評,包括《於洛先生與時間》、《德意誌零年》、《一部柏格森式的影片》等。翻譯部分相比於崔君衍的晦澀,李浚帆的新譯本明顯流暢易懂許多,準確度尚可,但在人名翻譯上實在莫名其妙(比如把Plateau[普拉托]翻譯成柏拉圖),而崔本除瞭有些學究氣外,準確性是在此本之上的。所以初讀建議讀此版,易理解;二讀再讀崔本,細緻地對巴贊的論點加深印象(且崔本的注釋更多更全些)
評分這版的翻譯配不上巴贊的理論,翻譯很可能根本不懂電影。對最基礎的電影常識都不瞭解,單獨齣現keaton的時候便翻譯為“基登”,齣現全名的時候便又譯為“基頓”。在一些完全沒有歧義的地方添加注釋,比如說在“A級大片”下添加注釋注明這並不是分級製度,事實上分級製根本沒有“A級”,如果是分級製的形容詞也不會去修飾“大片”。諸如此類,不勝枚舉,很難不讓人對他翻譯的其他文本産生懷疑。諸君若要閱讀,切勿選擇此版。
評分這版的翻譯配不上巴贊的理論,翻譯很可能根本不懂電影。對最基礎的電影常識都不瞭解,單獨齣現keaton的時候便翻譯為“基登”,齣現全名的時候便又譯為“基頓”。在一些完全沒有歧義的地方添加注釋,比如說在“A級大片”下添加注釋注明這並不是分級製度,事實上分級製根本沒有“A級”,如果是分級製的形容詞也不會去修飾“大片”。諸如此類,不勝枚舉,很難不讓人對他翻譯的其他文本産生懷疑。諸君若要閱讀,切勿選擇此版。
評分##無論什麼年代,巴贊,都是影評人標杆。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有