《名利场》是英国现实主义作家和幽默大师萨克雷的代表作。这部作品被作者称为“没有主角的小说”、“没有英雄的故事”,小说描绘了混迹于“名利场”的形形色色的人物,是一部现实主义的杰作,其中有辛辣的讽刺,也有令人动容的情感,人物的心理描写和故事细节的勾勒都十分精准巧妙。
本书的翻译者杨必是我国著名的翻译家,也是杨绛先生的胞妹。这部译文精彩传神,是在钱锺书先生的指导下完成的,已畅销半个多世纪。2014年,杨绛先生对该译本亲自“点烦”,最终成就了一段英语文学翻译史上的接力与传奇。这个“点烦”本的《名利场》也是杨绛先生生前亲自经手的最后一部文学作品。
##得到APP每天听本书分享:《名利场》的副标题为《一部没有英雄的小说》。这部讽刺小说的用意主要不在讲故事,不在创造传统意义上的正面人物,而是要描写十九世纪前期英国上流社会的全景,讽刺一批除了自己的切身利益以外,对其他事情都漠不关心的人物。萨克雷在绘画方面也颇有建树,或许正是因为他具有这项才能,他笔下的人物才那样鲜活,既令读者感到真实,又具有“漫画感”。本书结构精巧,因为这部作品开辟了一个全新的方式:依靠不同人物与人物的行动的对照来达到叙事的紧凑与连贯。《名利场》的另一个特点在于叙述者,或者说作者,在行文间时不时地“登场”。作者不仅把自己的个性不着痕迹地化入了笔下人物的言谈举止中,更是亲自出马与读者交谈。这些有时长达整整一两段的“插入语”赋予了《名利场》的文本巨大的魅力。
评分##萨克雷确实是一流的讽刺高手,杨必的翻译实在是好。不过为作者总是跳出来全知全能地唠唠叨叨减一星。
评分##2214。
评分很多细节确实罕见,要特别敏感的人才能写出这样的故事。并不觉得这种程度的说教可厌。他没说让你赶快去做个好人,他也知道无论怎样,全都没有用。译文好得可怕,有点后怕,会不会比原文还好。| 软皮大开本,捧读非常幸福,纸书典范。
评分##“一个人有了钱就讲道德了。”萨克雷写的太薄凉也太真实了。
评分##终于读完了…没有办法讨厌蓓基额,艾米莉亚和都宾的感情好让人唏嘘…萨克雷简直逮着机会就要讽刺人,确实幽默。
评分##“一个人有了钱就讲道德了。”萨克雷写的太薄凉也太真实了。
评分##得到APP每天听本书分享:《名利场》的副标题为《一部没有英雄的小说》。这部讽刺小说的用意主要不在讲故事,不在创造传统意义上的正面人物,而是要描写十九世纪前期英国上流社会的全景,讽刺一批除了自己的切身利益以外,对其他事情都漠不关心的人物。萨克雷在绘画方面也颇有建树,或许正是因为他具有这项才能,他笔下的人物才那样鲜活,既令读者感到真实,又具有“漫画感”。本书结构精巧,因为这部作品开辟了一个全新的方式:依靠不同人物与人物的行动的对照来达到叙事的紧凑与连贯。《名利场》的另一个特点在于叙述者,或者说作者,在行文间时不时地“登场”。作者不仅把自己的个性不着痕迹地化入了笔下人物的言谈举止中,更是亲自出马与读者交谈。这些有时长达整整一两段的“插入语”赋予了《名利场》的文本巨大的魅力。
评分##2020第13本 出生不好Rebecca在那个年代,就算法语流利能歌善舞,情商智商双高,却依然只能凭玩弄男人的本事活下去。出生很好的Amelia,一生中所有的起起落落也全是因为男人。父亲破产,丈夫失去遗产,后面又嫁给暗恋者,重新变得富有。她的一生跟她的人格/自我/才能没有任何关系。哪怕暗恋他一辈子的Dobin,最后也看破她只是一个狭隘愚昧肤浅的妇人,一辈子做依附别人的藤蔓。至于罗登和乔治,本质上是一样的。如何毁掉一个男人?从小锦衣玉食,但不给他教育,让他不学无术,头脑空空。最后拿走这些钱。没有遗产可以继承的贵族或者上层阶级中产阶级,一瞬间可以变为底层,那顶着虚名换点银子吃饭罢了。时代背景下的这些人物,人生起起落落,不外乎是收到遗产,失去遗产。白手起家又破产的赛德利先生,倒是被人一辈子瞧不起。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有