集外集

集外集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

鲁迅
图书标签:
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
序言
一九0三年
斯巴达之魂
说鈤
一九一八年

爱之神
桃花
他们的花园
人与时
渡河与引路
一九二四年
“说不出”
记“杨树达”君的袭来
关于杨君袭来事件的辨正
烽话五则
“音乐”?
我来说“持中”的真相
一九二五年
咬嚼之余
.备考:
“无聊的通信”(仲替,伏园)
关于《咬文嚼字》(仲替,伏园)
《咬文嚼字》是“滥调”(潜源,伏园)
咬嚼未始“乏味”
备考:
咬嚼之乏味(潜源)
杂语
编完写起
案语
俄文译本《阿Q正传》序及著者自叙传略
“田园思想”
备考:来信(白波)
流言和谎话
通信(复霉江)
备考:来信
一九二六年
《痴华鬘》题记
《穷人》小引
通信(复未名)
【备考】:来信
一九二七年
文艺与政治的歧途
一九二九年
关于《关于红笑》
通讯(复张逢汉)
【备考】:关于孙用先生的几首译诗
一九三二年
《淑姿的信》序
一九三三年
选本

一九一二年
哭范爱农
一九三一年
送O.E.君携兰归国
无题(大野多钩棘)
赠日本歌人
湘灵歌
一九三二年
自嘲
无题(洞庭木落楚天高)
一九三三年
二十二年元旦
题《彷徨》
题三义塔
悼丁君
赠人
阻郁达夫移家杭州
附录
一九二八年——一九二九年
《奔流》编校后记(一——十二)
· · · · · · (收起)

具体描述

本书是作者1933年以前出版的杂文集中未曾编入的诗文的合集,1935年5月由上海群众图书公司出版,作者生前只印行一版次。这次只抽去已编入《三闲集》的《[近代世界短篇小说集]小引》和译文《petofi sandor的诗》两篇。《咬嚼之余》、《咬嚼未始“乏味”》、《“田园思想”》三篇的“备考”,系本书出版后由作者亲自抄出,原拟印入《集外集拾遗》的,现都移置本集各有关正文之后;《通讯(复霉江)》的来信则系这次抄补的;《[奔流]编校后记》初版时遗漏最后一则,现亦补入;所收旧体诗按写作时间的先后,在顺序上作了调整。

用户评价

评分

##从青年盛气的的热血反抗到向前不成功向后也不成功的注定命运,看似后退,实则一直在向前。看见不平依旧要吼几声,热闹嘛,什么时候都是需要的。《文艺与政治的歧途》一篇,非常之人间清醒,看到了本质,而且作为演讲,牛。有文学家,有革命家,那有没有革命文学家?他睡不着说是因为想念那盘辣子鸡,真的笑死,在他眼里,徐志摩不如一盘辣子鸡啊!不过,您老的新诗也不输给徐志摩啊,写得很好,不要再写了。古诗就是非常好了,其中居然有一首“悼丁君”,虽然丁玲就义是个大乌龙,还是很意外。 “可是我总觉得陈先生满口‘流弊流弊’,是论利害而不像论是非,莫名其妙。”

评分

##“夜里睡不着,又计画着明天吃辣子鸡,又怕和前回吃过的那一碟做得不一样,愈加睡不着了。”哈哈哈哈,喜欢一些真实的鲁迅

评分

##全集共读20/29。22岁的鲁迅写出《斯巴达之魂》忧我国民积弱,望有激昂之精神反抗外族侵略。“飘飘大旗,荣光闪灼,於铄豪杰,鼓铸全军,诸君诸君,男儿死耳!”何其壮烈。鲁迅从未改变自己的反侵略思想,他多次抨击蒙满二族的入侵“至于元,那时东取中国,西侵欧洲,武力自然是雄大的,但他是蒙古人,倘以这为中国的光荣,则现在也可以归降英国,而自以为本国的国旗——但不是五色的——“遍于日所出入处”了。”可惜啊,时至今日还有许许多多的人以大元大清侵略所得的疆土以为无上荣光呢。“在革命的时候,文学家都在做一个梦,以为革命成功将有怎样怎样一个世界;革命以后,他看看现实全不是那么一回事,于是他又要吃苦了。照他们这样叫,啼,哭都不成功;向前不成功,向后也不成功,理想和现实不一致,这是注定的运命。”清醒的可怕。

评分

##没想到比原想的好看不少,虽然先生自己说是幼稚的作品。最喜欢的事那篇演讲,“向前不成功,向后也不成功,理想和现实不一致,这是注定的命运”。其中也收录了很多早期在新青年写的白话诗,写得只能说还挺可爱的。最后是先生在奔流当编辑时写的编校后记集合,真是通过这本杂志给中国介绍了不少外国作家及作品。

评分

##“夜里睡不着,又计画着明天吃辣子鸡,又怕和前回吃过的那一碟做得不一样,愈加睡不着了。”哈哈哈哈,喜欢一些真实的鲁迅

评分

##因为是“集外”成集,所收者比较琐碎,不过早年论及矿产的论文,以及鲁迅1918年写的几首游戏般的新诗倒是有助于丰富读者对他的认识。上海时期的诗作亦很重要,像 “横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛”以及“渡尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”之类都在其中。

评分

##哎呀 这样的书让我打几星呢,不好说

评分

##“一面拉车,一面‘之乎者也’,到底大不便当。”

评分

##这本书收的是散逸在各处的诗文,我看的时候也是断断续续的,有些看过也就忘了,谈论翻译的是这本书里印象比较深的。首先是跟《咬文嚼字》有关系的书信回复,其实有女性主义的争论在,比如女性的名字就频繁见莎、芳之类的字眼男性就换成沙、方。另外一些篇关于翻译的,别的集子里看到过相似观点的,比如翻译俄国作品之聊胜于无等等。嗯,俄国翻译作品的名字确实很烦,哈哈哈哈哈。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有