這本書的行文風格,可以說是非常“剋製”和“嚴謹”。它完全沒有一般科普讀物那種輕快活潑的語調,更像是大學課堂上的講稿,每一個論斷都建立在紮實的文獻基礎之上。對於非專業讀者而言,這可能是個挑戰,因為書裏充滿瞭對詞源的追溯、對語料的引用,以及對不同語言學派觀點的梳理。我花瞭很長時間纔適應這種密度極高的信息輸入。不過,一旦你沉下心來,就會發現這種嚴謹性帶來瞭極高的可靠性。比如,書中有一段專門分析瞭“咖啡”這個詞從最初被記錄下來的幾種不同寫法,到最後固定下來的演變過程,其中涉及到瞭早期貿易路綫和文化接觸點的影響。這種層層剝繭的分析,遠比簡單地告訴我們“咖啡是外來詞”要來得深刻得多。它不是一本用來快速消遣的書,更像是一本需要帶著筆記和耐心去細細品味的案頭工具書,適閤那些真正想探究語言底層邏輯的人。
評分我對這本書的結構安排印象深刻,它並非簡單地按照字母順序或詞性來排列外來詞,而是采取瞭一種“主題式”的歸類方法。比如,專門有一章討論的是與“政治製度”相關的外來詞匯,另一章則聚焦於“生活物質”領域的詞匯。這種分類方式極大地幫助讀者理解,特定類型的文化交流是如何催生特定類型的語言藉用的。通過這種組織方式,作者巧妙地將語言學研究和文化人類學觀察結閤瞭起來。我特彆留意瞭關於“中國化外來詞”的那一部分,書中探討瞭許多我們現在完全不認為是外來詞的日常用語,它們是如何潛移默化地融入漢語,以至於我們幾乎忘記瞭它們的“異鄉血統”。這種“洗白”的過程,是語言生命力的體現,也是本書最引人入勝的議題之一。它讓我對身邊每一個最普通的詞語都産生瞭敬畏之心,明白瞭語言的演變是一場漫長而充滿智慧的妥協與融閤。
評分拿到這本增訂本後,我立刻翻閱瞭目錄,想看看這次修訂增加瞭哪些新內容。老實說,對於那些期待看到大量關於互聯網新詞或當代流行語的讀者來說,這本書可能要稍微讓他們失望一點。它的重點似乎依然放在瞭那些已經相對穩定下來,並且在漢語發展史上留下深刻印記的詞匯群上,比如佛教用語、近代科學名詞,以及一些早期商業活動中引入的詞匯。我個人比較感興趣的是其中關於“音譯與意譯的拉鋸戰”的論述。作者非常精彩地展示瞭在不同的時代背景下,語言政策是如何影響詞匯選擇的。例如,在某一特定曆史階段,官方傾嚮於使用純粹的漢字組閤來錶達外來概念,而到瞭另一個階段,為瞭追求發音的準確性,音譯詞又大行其道。這本書的優勢在於,它提供瞭一種曆史的縱深感,讓你意識到我們今天習以為常的許多詞語,背後都曾有過激烈的“身份認同”鬥爭。閱讀過程中,我時不時會閤上書本,迴想一下我平時說話時有沒有下意識地使用那些已經被完全“去外來化”的詞匯,這種自我審視的過程非常有趣。
評分這本書的封麵設計得相當樸實,米黃色的紙張給人一種古典的、仿佛剛從舊書店裏淘齣來的感覺。內容上,我原本期待它能像一本詞典那樣,詳盡地羅列齣所有漢語音譯、意譯的外來詞及其齣處。然而,實際閱讀下來,我發現它更像是一部深入探討語言演變史的學術著作。作者並沒有滿足於簡單的詞匯收集,而是花瞭大量的篇幅去剖析“外來詞”這個概念在不同曆史時期被如何定義和對待。比如,關於近代以來“西學東漸”過程中,那些從日語、德語、英語等語言中湧入的政治術語和科學詞匯,書裏對它們進入漢語的路徑、被接受的過程,甚至是在本土化過程中發生的語義漂移,都有非常細緻的考證。我特彆欣賞其中對比分析不同譯法的章節,那種對語言精準性的執著追求,讓我這個對語言學有興趣的普通讀者也看得津津有味,雖然有些專業術語需要我反復查閱纔能完全理解。總的來說,它提供瞭一個宏觀的視角,讓你看到一個個陌生的外來詞是如何被漢語這張巨大的網所捕獲、消化,並最終成為我們日常用語的一部分的。它教人思考的不是“這個詞是什麼意思”,而是“這個詞是如何成為這個意思的”。
評分從增訂本的反饋來看,這次的修改主要集中在對當代社會新現象的外來詞匯的補充和解釋上,這一點我個人給予高度評價。雖然全書基調依然是學術性的,但作者顯然注意到瞭時代的脈搏,試圖將傳統的詞源學研究與快速變化的現代語言現實對接起來。例如,書中收錄瞭一些關於特定技術領域,如早期攝影、交通工具命名中外來詞的討論,這些內容在舊版中可能相對薄弱。閱讀這些部分時,我感覺作者像是一位經驗豐富的嚮導,帶領我們穿梭於古老的語言文獻與眼前的電子屏幕之間。雖然我依然認為這本書的閱讀門檻不低,需要讀者具備一定的曆史和語言學常識,但對於那些願意投入精力去深入瞭解漢語“外來基因”的愛好者來說,它無疑是一部不可替代的寶庫。它提供的不僅僅是詞匯的釋義,更是一種理解文化交流復雜性的思維框架。
從來源來看,英語來源的外來詞在漢語新增外來詞中的比例仍舊最多,占絕大多數。日語藉詞也有一定比例,但數量相對較少,如卡拉OK、新乾綫、人氣、便當、黃金周、過勞死、宅急送、量販、便利店,其中有些經過港颱間接傳入大陸,有些則是被大陸地區直接吸收。法語、俄語等來源的外來詞數量更少一些,常見的如FIFA(國際足球聯閤會)、杜馬。
評分改革開放三十年來,外來詞從不同方麵清晰地反映瞭中國社會的巨大變化。20世紀80年代初期“卡拉OK”齣現,卡拉OK是20世紀70年代中期日本發明的一種音響設備,日語含義是無人樂隊的意思,後從港颱傳入內地,風靡一時,進而又發展成“KTV”的形式,至今仍是深受大眾歡迎的休閑娛樂形式。“迪斯科”這種起源於美洲黑人舞蹈的舞蹈形式也在改革開放初期進入人們的生活,隨後衍生齣迪廳、迪吧、蹦迪等詞語,流行至今,而80年代末期流行一時的霹靂舞(Break Dance)則曇花一現。20世紀80年代,艾滋病這一世紀瘟疫的影響開始在世界範圍內顯現,其名稱起初音譯為“愛滋病”,1986年後大陸地區為避免誤解更名為“艾滋病”,港颱仍沿用“愛滋病”的譯名,新加坡則音譯為“愛之病”。字母詞形式的AIDS也在使用,與之相關的還有HIV、艾滋孤兒等。“比基尼”泳裝這一時期也開始在大陸齣現,顯示社會觀念正由保守嚮開放轉變。PC機開始齣現,開始改變人們的生活。托福、GRE的熱考反映瞭中國新一輪留學熱齣現,顯示中西文化交流在一度陷於停滯之後日趨活躍。
評分質量不錯,內容也很好,很滿意
評分其次,考察詞語搭配變化又是考察詞義變化的一個角度。現代語言學理論告訴我們,詞的意義包括詞匯義、色彩義、語體義、搭配義等。詞語搭配變化研究在考察詞語意義時,更注意考察詞語的搭配意義及其變化,和以往的研究相比,提供瞭觀察詞義變化的一個新的角度。例如動詞“走”,在先秦兩漢時期基本是“跑”的意思,但現代漢語中的“跑”不能帶錶示動作行為目標的名詞賓語,而“走”則可以帶錶示動作行為目標的名詞賓語,王力先生主編《古代漢語·常用詞》“走”字條下列齣兩個義項:“①跑;②跑嚮。”就是注意瞭現代漢語的“跑”和古代漢語的“走”不是一對一的關係,兩個詞在語法功能和語法意義方麵有所不同,而“走”的“跑嚮”義,是現代漢語“跑”所沒有的,王先生列齣這兩個義項,對古代“走”的詞義的把握是很準確的。但是,漢語中“走”帶名詞賓語的語法功能是什麼時候消失的,其消失的過程怎樣,要迴答這些問題,就隻有考察“走”的搭配變化瞭。本書經過調查分析後認為:魏晉南北朝時期“走嚮……(地名)”搭配的用例在增加,動詞“走”帶錶示動作行為的目標和方嚮賓語的語法功能已經衰退(271—286頁)。在這一問題上做瞭有益的探討。
評分這本書內容不錯,值得一讀,謝啦!
評分語言是一個係統,語言的詞匯也不例外。漢語詞匯具有係統性,這已經成為學者們的共識。近些年來,一些從事中古、近代漢語詞匯研究的學者,已經不滿足於原有的詞語考釋、專書詞匯研究這樣一些研究模式,而是嘗試從係統的角度認識漢語曆史詞匯的發展,為漢語詞匯史研究添磚加瓦,開拓新路。從常用詞(基本詞)、語義場、詞的聚閤、組閤等角度進行的研究就是明證。詒三從詞語搭配的角度研究隋以前動詞和名詞搭配的曆時變化,從詞的組閤的角度研究曆史詞匯,這當有助於考察漢語的詞匯係統,在研究曆史詞匯方麵另闢蹊徑。
評分好快好快好快啊!幫老師買的。點贊!
評分書特彆精緻很不錯
評分這本書內容不錯,值得一讀,謝啦!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有