狄更斯(1812-1870),英国十九世纪文豪。《双城记》堪称他迟暮之年的巅峰之作。
法国大革命时期,名医马奈特偶然目睹了封建贵族埃弗瑞蒙德兄弟草菅人命的暴行,因为打抱不平,反被投入巴士底狱,监禁了十八年。出狱后,马奈特之女露茜却与仇家的儿子达奈堕入情网。于是,在法国革命的旋涡中,一幕幕家族的恩怨情仇隆重上演,善、恶、生、死在冲突中交融,在转瞬间变换……《双城记》结构严整,语言凝练,狄更斯对革命与人性的深度思考和令人叹为观止的写作才华,在其中得到了淋漓尽致的展现。
##大革命致命的张力…太让人震撼了。那个大写的时代,那个“最好也是最坏”的时代,曾这样把个体吞没。这是伟大的书写。
评分##名著不愧是名著,经久不衰,隔了那么长的岁月还有翻译都能感受到强大的笔力。“复活在我,生命也在我。”狄更斯太会讲故事了,伏笔、悬念这些都很好,像杰瑞的夜间职业,德发日太太的织毛衣,所罗门的身份……而且写人物都是跃然纸上,劳瑞的小假发,杰瑞的铁锈味手指,他太太的祈祷,马奈特大夫做鞋的分裂……都好传神。最后德发日找到马奈特“狱中书”有点突兀,就为了把卡屯推上那条路。“你愿意让我抓着你那勇敢的手吗,素不相识的人?”“嘘!愿意,我可怜的小妹妹,一直到最后。”不知为什么跟小女裁缝的对话特别戳中我,最后还是抹了几滴眼泪。????
评分##这个半文不白的翻译读得难受,试了几次都难以读完
评分##这大概是最近读过的最难啃的书了,用了一个半月才读完,文中大量戏剧性台词般的比喻虽然很多用得很妙,但是用得过多,阅读起来就愈吃力,狄更斯的让时空夹在戏剧台词里的叙事方式更是让故事的时间线变得让我更难懂。 最后一段断头台下女士的台词很是震撼。劳苦大众好似都有一颗造反的心,但是如果真的给只剩有愤怒的大多数掌权,最后就变成了我们现在的样子吧。制度这些真是不可一两句就说懂的。 书虽然读的时间长,但是也因对叙述方式的吃力而没能读得很细,等老一点再复习吧。
评分##这个半文不白的翻译读得难受,试了几次都难以读完
评分##名著不愧是名著,经久不衰,隔了那么长的岁月还有翻译都能感受到强大的笔力。“复活在我,生命也在我。”狄更斯太会讲故事了,伏笔、悬念这些都很好,像杰瑞的夜间职业,德发日太太的织毛衣,所罗门的身份……而且写人物都是跃然纸上,劳瑞的小假发,杰瑞的铁锈味手指,他太太的祈祷,马奈特大夫做鞋的分裂……都好传神。最后德发日找到马奈特“狱中书”有点突兀,就为了把卡屯推上那条路。“你愿意让我抓着你那勇敢的手吗,素不相识的人?”“嘘!愿意,我可怜的小妹妹,一直到最后。”不知为什么跟小女裁缝的对话特别戳中我,最后还是抹了几滴眼泪。????
评分##【针对译本】其实我只看了不到十页,还没有哪个译本能让我产生如此强烈的“老子要读原著!”的感觉,我没有开玩笑,我对上海译文的书还没有如此失望过。
评分##当看到开篇的那段非常著名的排比句之后,我就知道是十分需要耐心和毅力才能读下去的书;那些大段的繁复描写、大段的拐弯抹角的议论以及大段的充满繁文缛节对话,确实需要找一个专门的时间和场所去适应这种节奏,排除了班车、厕所和床头后,我决定在午休时间把它拿下;不过还好,差不多在看到第四章时找到了诀窍——紧紧抓住主线(似乎所有世界名著类的作品都适用这一原则);
评分##严格来讲是四星半,略微蹩脚的翻译是唯一的美中不足,可是狄更斯所奉献地如此完美地一部小说,实在不忍心让我给出低于五星的评价,作为一个人道主义者,我感知到你的存在并感谢你为人类做出的贡献。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有