为什么今天我们仍要讨论性别?
为什么一提及女性主义,有些人就闻风色变,甚至敌意以待?
是谁在塑造“性别恐慌”,是谁在妖魔化、污名化女性主义?
是谁仍然在定义着“性别”?
是谁的狭隘时至今日仍然塑造着暴力?
※当代极具影响力的性别研究者,巴特勒直面“性别恐慌”的论战之作。尖锐、冒犯、直言不讳,为了每个人都能自由地生活、呼吸和爱的权利。
※巴特勒的首部非学术写作。《纽约客》称其为巴特勒最不学术、最独一无二的作品。
※性别研究领域备受期待的前沿之作。《纽约时报》《时代周刊》《卫报》《泰晤士报》《洛杉矶时报》《华盛顿邮报》《金融时报》《新政治家》《独立报》年度期待图书。美国国家公共广博电台、《时尚芭莎》、《时尚先生》2024年度好书
※拆穿父权幻想的学术嘴替,为了理解世界,为了更好地生活。
“归根到底,战胜这一幻象,就是肯定我们爱的方式。”——巴特勒
************
内容简介:
作为当今世界最重要的思想家之一,巴特勒一直以颠覆性的哲学观点和迂回曲折的理论分析著称,对于波伏娃、伊利格瑞和赛吉维克的理论如数家珍,黑格尔、弗洛伊德和福柯的引文更是随处可见。一般读者对巴特勒的了解,恐怕只有“生理性别和社会性别一样是被建构的”这句口号。但是,面对近年来性别恐慌全球化的现象,巴特勒出版了首部面向大众、更为通俗易懂的作品。在巴特勒看来,如今社会上盛行的性别恐慌是一种人为建构的幻象,目的是“剥夺少数人的基本权利”。而《谁在害怕性别》要做的就是揭穿这些谎言和幻象,引导人们重新审视我们对性别和性别平等的理解,创造一个可自由行动、呼吸、相爱的世界。
************
媒体评价:
《谁在害怕性别》是巴特勒最独一无二的作品,因为这是ta最不学术的作品,是ta第一部为广泛的读者而写的作品,也是第一部出于紧迫的责任感而写的作品。——《纽约客》
想要知道一个新的世界会是什么样的、它能够为身处黑暗时代的人们提供什么,我们必须读一读巴特勒的作品。——《新共和国》
这是巴特勒最为通俗易懂的作品,也是一部面向广大读者的作品。——《卫报》
本书对我们当下的焦虑、恐惧和幻象做出了令人信服的诊断。——阿米娅·斯里尼瓦桑(《性权利》作者)
##当代极具影响力的性别研究者,巴特勒直面“性别恐慌”的论战之作。尖锐、冒犯、直言不讳,为了每个人都能自由地生活、呼吸和爱的权利。巴特勒的首部非学术写作,《纽约客》称其为巴特勒最不学术、最独一无二的作品。
评分##想问出版社,巴特勒知道你们对TA的称呼吗?巴特勒知道你们翻译成这样吗?
评分##针对出版方我有三点疑问:首先,在了解本书的内容的前提下,如果迫于各种原因导致翻译无法还原作者的关键立场,那么为什么不提前声明、寻求沟通或者暂停出版?其次,为什么在诸多译者当中,最终选择了一位并没有相关学术背景和翻译经历的中年男性来承担本书的翻译工作?第三,针对文本内容的更改和译者的选择,是否与巴特勒本人有过沟通?是否得到了对方的允许?
评分##jpbutler@berkeley.edu 巴特勒的学校邮箱。????
评分##当代极具影响力的性别研究者,巴特勒直面“性别恐慌”的论战之作。尖锐、冒犯、直言不讳,为了每个人都能自由地生活、呼吸和爱的权利。巴特勒的首部非学术写作,《纽约客》称其为巴特勒最不学术、最独一无二的作品。
评分##从敲定译者到翻译篡改到出版到被声讨都是独具老中特色的现象,关键不在于为什么,而在于能不能:不是为什么要misgender-而是能不能gender correctly;不是为什么要找没有相关学术背景还无比傲慢的顺直老登翻译-而是能不能找有相关学术背景的非顺直人士进行准确翻译。出版社明明可以放弃此书,却还是以审查原因无法使用性别中立话语为借口出版传播加深这种误解,非常经典的常态化运作机制了。所以到底是谁在害怕性别呢
评分##”一旦被幻象束缚住,思考将是困难的。”
评分##针对出版方我有三点疑问:首先,在了解本书的内容的前提下,如果迫于各种原因导致翻译无法还原作者的关键立场,那么为什么不提前声明、寻求沟通或者暂停出版?其次,为什么在诸多译者当中,最终选择了一位并没有相关学术背景和翻译经历的中年男性来承担本书的翻译工作?第三,针对文本内容的更改和译者的选择,是否与巴特勒本人有过沟通?是否得到了对方的允许?
评分##新书第一时间入手读完了,不怎么爱打五星但决定特意加一星表示鼓励和支持。仅就书本身而言,巴特勒写得原就很流畅好读(不然还以为哀悼或911那几本已经是巴特勒“说人话”的极限了,此处想艾特巴特勒论敌玛莎.纳斯鲍姆),译者译文处理的语感很好,更是加分。这是巴特勒面向所有人的公共写作,不是在召唤什么小圈子内的团结,也不应该变成有些人划地界占山头的工具。由于这个题材的争议和敏感(同时在中国当下的语境里也很稀缺和重要),不管最后这书的评分被一星冲成什么样,作为读书老用户我个人认为本书合理的分数区间不应低于8分。剩下的晚点补评,当然觉得还是有很多值得改进和不够理想的地方,对此期待更多友善的讨论。(p.s.一星说的pronouns其实在书里正文提了they并加了译者注。以及,仅就本书而言,译者资质完全够格。)
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有