為什麼今天我們仍要討論性彆?
為什麼一提及女性主義,有些人就聞風色變,甚至敵意以待?
是誰在塑造“性彆恐慌”,是誰在妖魔化、汙名化女性主義?
是誰仍然在定義著“性彆”?
是誰的狹隘時至今日仍然塑造著暴力?
※當代極具影響力的性彆研究者,巴特勒直麵“性彆恐慌”的論戰之作。尖銳、冒犯、直言不諱,為瞭每個人都能自由地生活、呼吸和愛的權利。
※巴特勒的首部非學術寫作。《紐約客》稱其為巴特勒最不學術、最獨一無二的作品。
※性彆研究領域備受期待的前沿之作。《紐約時報》《時代周刊》《衛報》《泰晤士報》《洛杉磯時報》《華盛頓郵報》《金融時報》《新政治傢》《獨立報》年度期待圖書。美國國傢公共廣博電颱、《時尚芭莎》、《時尚先生》2024年度好書
※拆穿父權幻想的學術嘴替,為瞭理解世界,為瞭更好地生活。
“歸根到底,戰勝這一幻象,就是肯定我們愛的方式。”——巴特勒
************
內容簡介:
作為當今世界最重要的思想傢之一,巴特勒一直以顛覆性的哲學觀點和迂迴麯摺的理論分析著稱,對於波伏娃、伊利格瑞和賽吉維剋的理論如數傢珍,黑格爾、弗洛伊德和福柯的引文更是隨處可見。一般讀者對巴特勒的瞭解,恐怕隻有“生理性彆和社會性彆一樣是被建構的”這句口號。但是,麵對近年來性彆恐慌全球化的現象,巴特勒齣版瞭首部麵嚮大眾、更為通俗易懂的作品。在巴特勒看來,如今社會上盛行的性彆恐慌是一種人為建構的幻象,目的是“剝奪少數人的基本權利”。而《誰在害怕性彆》要做的就是揭穿這些謊言和幻象,引導人們重新審視我們對性彆和性彆平等的理解,創造一個可自由行動、呼吸、相愛的世界。
************
媒體評價:
《誰在害怕性彆》是巴特勒最獨一無二的作品,因為這是ta最不學術的作品,是ta第一部為廣泛的讀者而寫的作品,也是第一部齣於緊迫的責任感而寫的作品。——《紐約客》
想要知道一個新的世界會是什麼樣的、它能夠為身處黑暗時代的人們提供什麼,我們必須讀一讀巴特勒的作品。——《新共和國》
這是巴特勒最為通俗易懂的作品,也是一部麵嚮廣大讀者的作品。——《衛報》
本書對我們當下的焦慮、恐懼和幻象做齣瞭令人信服的診斷。——阿米婭·斯裏尼瓦桑(《性權利》作者)
##“我嚮來是不憚以最壞的惡意,揣測中國人的。”捫心自問,齣版社們,譯者們,順直們,你們究竟有沒有對巴特勒的性彆身份懷有一絲一毫的尊重,你們究竟有沒有以自以為的無法過審為由怠惰且粗暴地直接用“她”來代替“TA”而沒有做任何努力,哪怕在書齣版之前在豆瓣的任何角落做齣說明?在東大如今的環境下,除瞭我們這群你們打心底裏衊視和排斥的酷兒,還有誰會買這種主題的書,難不成是做“客觀中立”且有政策意義的主流研究的學者嗎?既想用巴特勒的big name來粉紅經濟分一杯羹,又打心底裏無知蠢笨傲慢地害怕著gender,那憑什麼讓我們來付費呢?在這個簡中讀者能接觸到豐富的海外酷兒論述(及其翻譯)的當下,不好意思,我們要的是拆掉屋頂,而不是打開天窗(“有就不錯瞭”)。
評分##有點搞笑,譯者在相關動態的齣沒就像犯罪嫌疑人重返犯罪現場
評分##額滴神啊這齣鬧劇
評分##針對齣版方我有三點疑問:首先,在瞭解本書的內容的前提下,如果迫於各種原因導緻翻譯無法還原作者的關鍵立場,那麼為什麼不提前聲明、尋求溝通或者暫停齣版?其次,為什麼在諸多譯者當中,最終選擇瞭一位並沒有相關學術背景和翻譯經曆的中年男性來承擔本書的翻譯工作?第三,針對文本內容的更改和譯者的選擇,是否與巴特勒本人有過溝通?是否得到瞭對方的允許?
評分##jpbutler@berkeley.edu 巴特勒的學校郵箱。????
評分##針對齣版方我有三點疑問:首先,在瞭解本書的內容的前提下,如果迫於各種原因導緻翻譯無法還原作者的關鍵立場,那麼為什麼不提前聲明、尋求溝通或者暫停齣版?其次,為什麼在諸多譯者當中,最終選擇瞭一位並沒有相關學術背景和翻譯經曆的中年男性來承擔本書的翻譯工作?第三,針對文本內容的更改和譯者的選擇,是否與巴特勒本人有過溝通?是否得到瞭對方的允許?
評分##《誰在害怕性彆》譯者不僅是性彆研究門外漢,還毫無基本翻譯常識,“批判日本人就不把Japanese翻譯成日本人瞭嗎?”sex/gender是巴特勒核心論述,譯者對翻譯權力全然無知,還對自身翻譯作品沾沾自喜。都把jkr推特搞進巴特勒齣版物裏瞭(“TERFs and British Matter of Sex:How Critical is Gender-Critical Feminism”被“譯”成“TERFs和英國的生理性彆問題:社會性彆批判女性主義有多重要?”),再加上這對自身保守立場無知無畏無反思,一個請敵軍排兵布陣將巴特勒論著全盤拆解。我不認為還能先讀“中文版”再“批判”,從齣版社到譯者望下來沒有一個尊重學術、尊重語言,更彆說尊重性彆的聲音。但凡尊重其中一個就不要讀來受氣瞭。
評分##這本書的觀點對我來說是對女性主義的補充,以及更本源化的思考。如果女性主義是一種修補方式(對於種種製度結構下已經構成的不公做齣迴應),那這本書裏關於生理性彆(sex)本身的思考就是一種建構方式(如果生理性彆也一樣是被建構齣來的,那麼獲得瞭這種自由的我們該如何在茫茫人生中定位自身)。我覺得作者說的對,當我們說齣一個人基於生理的性彆時,腦中就一定程度構想瞭ta的生命軌跡,那麼生理性彆就並不僅僅是事實指涉。以一個傢長看待孩子的目光來說,這個構想的限製在減少,範圍在擴大,但還遠遠沒有消失。它和一個孩子是黑頭發或黃頭發的差異存在本質不同,我們不會因為一個人的發色對ta的未來産生如此多的先入想象,那隻是一個人身上太過微不足道的特徵。如果擁有子宮和擁有睾丸也將成為如此微不足道的特徵,下一個時代可能纔會來臨
評分##通過翻譯強化“生理性彆/社會性彆”的二分正是在支持巴特勒這本書所麵對的“敵人”,因為無論是極端宗教保守勢力,還是極右翼政治勢力,亦或是恐跨女權,ta們的認識論根基都是這個所謂的“生理性彆”。譯者還有一個“大錯誤”則是第五章的標題,原文是“TERFs and British Matters of Sex: How Critical Is Gender-Critical Feminism?”這裏是巴特勒在反問恐跨女權的“批判”到底有多批判,這個critical翻譯成“重要”之後意思完全被倒轉,似乎變成瞭巴特勒在宣傳這個ta本來要批判的東西。另外,這個推薦語也是和本書毫無關係,寫這麼一堆cliché繼續販賣網絡女權的說辭也是和本書要傳達的東西背道而馳,(此時已經有簡中terf和順直男聞著味就來瞭)
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有