為什麼今天我們仍要討論性彆?
為什麼一提及女性主義,有些人就聞風色變,甚至敵意以待?
是誰在塑造“性彆恐慌”,是誰在妖魔化、汙名化女性主義?
是誰仍然在定義著“性彆”?
是誰的狹隘時至今日仍然塑造著暴力?
※當代極具影響力的性彆研究者,巴特勒直麵“性彆恐慌”的論戰之作。尖銳、冒犯、直言不諱,為瞭每個人都能自由地生活、呼吸和愛的權利。
※巴特勒的首部非學術寫作。《紐約客》稱其為巴特勒最不學術、最獨一無二的作品。
※性彆研究領域備受期待的前沿之作。《紐約時報》《時代周刊》《衛報》《泰晤士報》《洛杉磯時報》《華盛頓郵報》《金融時報》《新政治傢》《獨立報》年度期待圖書。美國國傢公共廣博電颱、《時尚芭莎》、《時尚先生》2024年度好書
※拆穿父權幻想的學術嘴替,為瞭理解世界,為瞭更好地生活。
“歸根到底,戰勝這一幻象,就是肯定我們愛的方式。”——巴特勒
************
內容簡介:
作為當今世界最重要的思想傢之一,巴特勒一直以顛覆性的哲學觀點和迂迴麯摺的理論分析著稱,對於波伏娃、伊利格瑞和賽吉維剋的理論如數傢珍,黑格爾、弗洛伊德和福柯的引文更是隨處可見。一般讀者對巴特勒的瞭解,恐怕隻有“生理性彆和社會性彆一樣是被建構的”這句口號。但是,麵對近年來性彆恐慌全球化的現象,巴特勒齣版瞭首部麵嚮大眾、更為通俗易懂的作品。在巴特勒看來,如今社會上盛行的性彆恐慌是一種人為建構的幻象,目的是“剝奪少數人的基本權利”。而《誰在害怕性彆》要做的就是揭穿這些謊言和幻象,引導人們重新審視我們對性彆和性彆平等的理解,創造一個可自由行動、呼吸、相愛的世界。
************
媒體評價:
《誰在害怕性彆》是巴特勒最獨一無二的作品,因為這是ta最不學術的作品,是ta第一部為廣泛的讀者而寫的作品,也是第一部齣於緊迫的責任感而寫的作品。——《紐約客》
想要知道一個新的世界會是什麼樣的、它能夠為身處黑暗時代的人們提供什麼,我們必須讀一讀巴特勒的作品。——《新共和國》
這是巴特勒最為通俗易懂的作品,也是一部麵嚮廣大讀者的作品。——《衛報》
本書對我們當下的焦慮、恐懼和幻象做齣瞭令人信服的診斷。——阿米婭·斯裏尼瓦桑(《性權利》作者)
##針對齣版方我有三點疑問:首先,在瞭解本書的內容的前提下,如果迫於各種原因導緻翻譯無法還原作者的關鍵立場,那麼為什麼不提前聲明、尋求溝通或者暫停齣版?其次,為什麼在諸多譯者當中,最終選擇瞭一位並沒有相關學術背景和翻譯經曆的中年男性來承擔本書的翻譯工作?第三,針對文本內容的更改和譯者的選擇,是否與巴特勒本人有過溝通?是否得到瞭對方的允許?
評分##珍惜吧
評分##“我嚮來是不憚以最壞的惡意,揣測中國人的。”捫心自問,齣版社們,譯者們,順直們,你們究竟有沒有對巴特勒的性彆身份懷有一絲一毫的尊重,你們究竟有沒有以自以為的無法過審為由怠惰且粗暴地直接用“她”來代替“TA”而沒有做任何努力,哪怕在書齣版之前在豆瓣的任何角落做齣說明?在東大如今的環境下,除瞭我們這群你們打心底裏衊視和排斥的酷兒,還有誰會買這種主題的書,難不成是做“客觀中立”且有政策意義的主流研究的學者嗎?既想用巴特勒的big name來粉紅經濟分一杯羹,又打心底裏無知蠢笨傲慢地害怕著gender,那憑什麼讓我們來付費呢?在這個簡中讀者能接觸到豐富的海外酷兒論述(及其翻譯)的當下,不好意思,我們要的是拆掉屋頂,而不是打開天窗(“有就不錯瞭”)。
評分 評分 評分 評分##這個譯者的迴應真好笑(or ridiculous)。真當中國讀者沒有鑒彆能力?找一個研究酷兒理論的專業人士來翻譯纔是正解。可以說巴特勒前幾本都翻譯的也很差勁(對照過前幾個譯本的就不難發現水平問題瞭),問題在於譯者本身缺少交叉性看問題的能力,也根本不知道也不想瞭解酷兒意味著什麼。很多評論者,在這本書齣版不久就已經讀過瞭甚至不需要譯者來幫你理解,我們反對的是一種根深蒂固的偏見和無知者的自負(乃至結構性的“詮釋不正義”)。#該評論迴應譯者已刪除的評論;迴應五星評論:沒讀過英文版還不懂裝懂。不瞭解巴特勒的性彆理論還言之鑿鑿。這些反應就是Butler批判的內容:對Non-binary 和 Trans Identity的抹殺和否定。
評分 評分##額滴神啊這齣鬧劇
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有