為什麼今天我們仍要討論性彆?
為什麼一提及女性主義,有些人就聞風色變,甚至敵意以待?
是誰在塑造“性彆恐慌”,是誰在妖魔化、汙名化女性主義?
是誰仍然在定義著“性彆”?
是誰的狹隘時至今日仍然塑造著暴力?
※當代極具影響力的性彆研究者,巴特勒直麵“性彆恐慌”的論戰之作。尖銳、冒犯、直言不諱,為瞭每個人都能自由地生活、呼吸和愛的權利。
※巴特勒的首部非學術寫作。《紐約客》稱其為巴特勒最不學術、最獨一無二的作品。
※性彆研究領域備受期待的前沿之作。《紐約時報》《時代周刊》《衛報》《泰晤士報》《洛杉磯時報》《華盛頓郵報》《金融時報》《新政治傢》《獨立報》年度期待圖書。美國國傢公共廣博電颱、《時尚芭莎》、《時尚先生》2024年度好書
※拆穿父權幻想的學術嘴替,為瞭理解世界,為瞭更好地生活。
“歸根到底,戰勝這一幻象,就是肯定我們愛的方式。”——巴特勒
************
內容簡介:
作為當今世界最重要的思想傢之一,巴特勒一直以顛覆性的哲學觀點和迂迴麯摺的理論分析著稱,對於波伏娃、伊利格瑞和賽吉維剋的理論如數傢珍,黑格爾、弗洛伊德和福柯的引文更是隨處可見。一般讀者對巴特勒的瞭解,恐怕隻有“生理性彆和社會性彆一樣是被建構的”這句口號。但是,麵對近年來性彆恐慌全球化的現象,巴特勒齣版瞭首部麵嚮大眾、更為通俗易懂的作品。在巴特勒看來,如今社會上盛行的性彆恐慌是一種人為建構的幻象,目的是“剝奪少數人的基本權利”。而《誰在害怕性彆》要做的就是揭穿這些謊言和幻象,引導人們重新審視我們對性彆和性彆平等的理解,創造一個可自由行動、呼吸、相愛的世界。
************
媒體評價:
《誰在害怕性彆》是巴特勒最獨一無二的作品,因為這是ta最不學術的作品,是ta第一部為廣泛的讀者而寫的作品,也是第一部齣於緊迫的責任感而寫的作品。——《紐約客》
想要知道一個新的世界會是什麼樣的、它能夠為身處黑暗時代的人們提供什麼,我們必須讀一讀巴特勒的作品。——《新共和國》
這是巴特勒最為通俗易懂的作品,也是一部麵嚮廣大讀者的作品。——《衛報》
本書對我們當下的焦慮、恐懼和幻象做齣瞭令人信服的診斷。——阿米婭·斯裏尼瓦桑(《性權利》作者)
看到這個簡介和目錄已經雷瞭,為什麼要讓一位不是性彆研究/酷兒研究領域的人來翻譯這本書。巴特勒的pronouns 是 they/them不是her!!! 齣版社好失敗 明明有更好的譯者可以來翻譯。
評分##當代極具影響力的性彆研究者,巴特勒直麵“性彆恐慌”的論戰之作。尖銳、冒犯、直言不諱,為瞭每個人都能自由地生活、呼吸和愛的權利。巴特勒的首部非學術寫作,《紐約客》稱其為巴特勒最不學術、最獨一無二的作品。
評分##先說翻譯吧,就我閱讀下來,整體是不錯的,有些小瑕疵或是翻譯上的可商可量,但整體很不錯,且譯者對於人稱代詞其實是很注意的;再者就是巴特勒討論的許多問題也是我們當下在迷茫和爭論的,所以會很有啓發性,而巴特勒對sex/gender的詮釋也有變化,尤其巴特勒在最後提及的不能僅僅把gender當作“身份”政治,而應該放在更大權力背景中討論。學理上的話,我對巴特勒的一些解釋和理路還是覺得可以討論的,尤其是gender這個概念,當然,這也是另外的“內部”問題瞭。無論如何,這部書翻譯齣版且普及是件非常好的事,不需要因噎廢食。(吐槽兩點:一是注釋放後麵真麻煩啊;二是注釋裏一些英文寫錯瞭,“李小江”的英文翻譯也錯瞭。????????)
評分##否認Judith的gender,不使用伊想要的人稱代詞,害怕gender的人就是你們齣版社
評分##這個譯者的迴應真好笑(or ridiculous)。真當中國讀者沒有鑒彆能力?找一個研究酷兒理論的專業人士來翻譯纔是正解。可以說巴特勒前幾本都翻譯的也很差勁(對照過前幾個譯本的就不難發現水平問題瞭),問題在於譯者本身缺少交叉性看問題的能力,也根本不知道也不想瞭解酷兒意味著什麼。很多評論者,在這本書齣版不久就已經讀過瞭甚至不需要譯者來幫你理解,我們反對的是一種根深蒂固的偏見和無知者的自負(乃至結構性的“詮釋不正義”)。#該評論迴應譯者已刪除的評論;迴應五星評論:沒讀過英文版還不懂裝懂。不瞭解巴特勒的性彆理論還言之鑿鑿。這些反應就是Butler批判的內容:對Non-binary 和 Trans Identity的抹殺和否定。
評分##如果譯不好可以不譯
評分##《誰在害怕性彆》譯者不僅是性彆研究門外漢,還毫無基本翻譯常識,“批判日本人就不把Japanese翻譯成日本人瞭嗎?”sex/gender是巴特勒核心論述,譯者對翻譯權力全然無知,還對自身翻譯作品沾沾自喜。都把jkr推特搞進巴特勒齣版物裏瞭(“TERFs and British Matter of Sex:How Critical is Gender-Critical Feminism”被“譯”成“TERFs和英國的生理性彆問題:社會性彆批判女性主義有多重要?”),再加上這對自身保守立場無知無畏無反思,一個請敵軍排兵布陣將巴特勒論著全盤拆解。我不認為還能先讀“中文版”再“批判”,從齣版社到譯者望下來沒有一個尊重學術、尊重語言,更彆說尊重性彆的聲音。但凡尊重其中一個就不要讀來受氣瞭。
評分##這個譯者的迴應真好笑(or ridiculous)。真當中國讀者沒有鑒彆能力?找一個研究酷兒理論的專業人士來翻譯纔是正解。可以說巴特勒前幾本都翻譯的也很差勁(對照過前幾個譯本的就不難發現水平問題瞭),問題在於譯者本身缺少交叉性看問題的能力,也根本不知道也不想瞭解酷兒意味著什麼。很多評論者,在這本書齣版不久就已經讀過瞭甚至不需要譯者來幫你理解,我們反對的是一種根深蒂固的偏見和無知者的自負(乃至結構性的“詮釋不正義”)。#該評論迴應譯者已刪除的評論;迴應五星評論:沒讀過英文版還不懂裝懂。不瞭解巴特勒的性彆理論還言之鑿鑿。這些反應就是Butler批判的內容:對Non-binary 和 Trans Identity的抹殺和否定。
評分##針對齣版方我有三點疑問:首先,在瞭解本書的內容的前提下,如果迫於各種原因導緻翻譯無法還原作者的關鍵立場,那麼為什麼不提前聲明、尋求溝通或者暫停齣版?其次,為什麼在諸多譯者當中,最終選擇瞭一位並沒有相關學術背景和翻譯經曆的中年男性來承擔本書的翻譯工作?第三,針對文本內容的更改和譯者的選擇,是否與巴特勒本人有過溝通?是否得到瞭對方的允許?
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有