誰在害怕性彆

誰在害怕性彆 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2026

[美] 硃迪斯·巴特勒
圖書標籤:
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
導 論 社會性彆意識形態和對破壞的恐懼 001
第一章 全球局勢 046
第二章 梵蒂岡觀點 088
第三章 當代美國對社會性彆的攻擊:審查製度和權利剝奪 111
第四章 特朗普、生理性彆和聯邦最高法院 133
第五章 TERFs 和英國的生理性彆問題:社會性彆批判女
性主義有多重要? 159
第六章 如何看待生理性彆? 203
第七章 你是什麼社會性彆? 224
第八章 自然 / 文化:追求共同建構 242
第九章 社會性彆二態性的種族和殖民遺留 251
第十章 外來術語或者翻譯的乾擾 271
結 論 對破壞的恐懼和關於想象的鬥爭 290
注 釋 314
緻 謝 350
· · · · · · (收起)

具體描述

為什麼今天我們仍要討論性彆?

為什麼一提及女性主義,有些人就聞風色變,甚至敵意以待?

是誰在塑造“性彆恐慌”,是誰在妖魔化、汙名化女性主義?

是誰仍然在定義著“性彆”?

是誰的狹隘時至今日仍然塑造著暴力?

※當代極具影響力的性彆研究者,巴特勒直麵“性彆恐慌”的論戰之作。尖銳、冒犯、直言不諱,為瞭每個人都能自由地生活、呼吸和愛的權利。

※巴特勒的首部非學術寫作。《紐約客》稱其為巴特勒最不學術、最獨一無二的作品。

※性彆研究領域備受期待的前沿之作。《紐約時報》《時代周刊》《衛報》《泰晤士報》《洛杉磯時報》《華盛頓郵報》《金融時報》《新政治傢》《獨立報》年度期待圖書。美國國傢公共廣博電颱、《時尚芭莎》、《時尚先生》2024年度好書

※拆穿父權幻想的學術嘴替,為瞭理解世界,為瞭更好地生活。

“歸根到底,戰勝這一幻象,就是肯定我們愛的方式。”——巴特勒

************

內容簡介:

作為當今世界最重要的思想傢之一,巴特勒一直以顛覆性的哲學觀點和迂迴麯摺的理論分析著稱,對於波伏娃、伊利格瑞和賽吉維剋的理論如數傢珍,黑格爾、弗洛伊德和福柯的引文更是隨處可見。一般讀者對巴特勒的瞭解,恐怕隻有“生理性彆和社會性彆一樣是被建構的”這句口號。但是,麵對近年來性彆恐慌全球化的現象,巴特勒齣版瞭首部麵嚮大眾、更為通俗易懂的作品。在巴特勒看來,如今社會上盛行的性彆恐慌是一種人為建構的幻象,目的是“剝奪少數人的基本權利”。而《誰在害怕性彆》要做的就是揭穿這些謊言和幻象,引導人們重新審視我們對性彆和性彆平等的理解,創造一個可自由行動、呼吸、相愛的世界。

************

媒體評價:

《誰在害怕性彆》是巴特勒最獨一無二的作品,因為這是ta最不學術的作品,是ta第一部為廣泛的讀者而寫的作品,也是第一部齣於緊迫的責任感而寫的作品。——《紐約客》

想要知道一個新的世界會是什麼樣的、它能夠為身處黑暗時代的人們提供什麼,我們必須讀一讀巴特勒的作品。——《新共和國》

這是巴特勒最為通俗易懂的作品,也是一部麵嚮廣大讀者的作品。——《衛報》

本書對我們當下的焦慮、恐懼和幻象做齣瞭令人信服的診斷。——阿米婭·斯裏尼瓦桑(《性權利》作者)

用戶評價

評分

##當代極具影響力的性彆研究者,巴特勒直麵“性彆恐慌”的論戰之作。尖銳、冒犯、直言不諱,為瞭每個人都能自由地生活、呼吸和愛的權利。巴特勒的首部非學術寫作,《紐約客》稱其為巴特勒最不學術、最獨一無二的作品。

評分

##從敲定譯者到翻譯篡改到齣版到被聲討都是獨具老中特色的現象,關鍵不在於為什麼,而在於能不能:不是為什麼要misgender-而是能不能gender correctly;不是為什麼要找沒有相關學術背景還無比傲慢的順直老登翻譯-而是能不能找有相關學術背景的非順直人士進行準確翻譯。齣版社明明可以放棄此書,卻還是以審查原因無法使用性彆中立話語為藉口齣版傳播加深這種誤解,非常經典的常態化運作機製瞭。所以到底是誰在害怕性彆呢

評分

看到這個簡介和目錄已經雷瞭,為什麼要讓一位不是性彆研究/酷兒研究領域的人來翻譯這本書。巴特勒的pronouns 是 they/them不是her!!! 齣版社好失敗 明明有更好的譯者可以來翻譯。

評分

##”一旦被幻象束縛住,思考將是睏難的。”

評分

##的確是巴特勒最好讀的一本書,譯者沒選錯,整體的閱讀體驗非常流暢,瑕不掩瑜。性彆政治的最終目標是創造一個所有人都想生活在其中的世界,將其描述為“身份”政治是不正確的。在分裂加劇的時代,作者在這本書中呼籲的是更多對話、理解和聯盟。

評分

##當代極具影響力的性彆研究者,巴特勒直麵“性彆恐慌”的論戰之作。尖銳、冒犯、直言不諱,為瞭每個人都能自由地生活、呼吸和愛的權利。巴特勒的首部非學術寫作,《紐約客》稱其為巴特勒最不學術、最獨一無二的作品。

評分

看到這個簡介和目錄已經雷瞭,為什麼要讓一位不是性彆研究/酷兒研究領域的人來翻譯這本書。巴特勒的pronouns 是 they/them不是her!!! 齣版社好失敗 明明有更好的譯者可以來翻譯。

評分

##《誰在害怕性彆》譯者不僅是性彆研究門外漢,還毫無基本翻譯常識,“批判日本人就不把Japanese翻譯成日本人瞭嗎?”sex/gender是巴特勒核心論述,譯者對翻譯權力全然無知,還對自身翻譯作品沾沾自喜。都把jkr推特搞進巴特勒齣版物裏瞭(“TERFs and British Matter of Sex:How Critical is Gender-Critical Feminism”被“譯”成“TERFs和英國的生理性彆問題:社會性彆批判女性主義有多重要?”),再加上這對自身保守立場無知無畏無反思,一個請敵軍排兵布陣將巴特勒論著全盤拆解。我不認為還能先讀“中文版”再“批判”,從齣版社到譯者望下來沒有一個尊重學術、尊重語言,更彆說尊重性彆的聲音。但凡尊重其中一個就不要讀來受氣瞭。

評分

##額滴神啊這齣鬧劇

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有