鲁拜集

鲁拜集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

(波斯) 奥玛珈音
图书标签:
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
【目录】
译序
题诗
鲁拜集
译后记
· · · · · · (收起)

具体描述

【内容简介】

“鲁拜”指的是波斯的四行诗体,其中,波斯11世纪的数学家、天文学家奥玛珈音创作的“鲁拜”流传甚广,已成为世界文学史上的杰作。19世纪,英国文学家爱德华•菲茨杰拉德选译了奥玛珈音的101首“鲁拜”,结集为《鲁拜集》,其英译本辞藻优美、意境灵动,吸引了世代读者,成为英语文学中的名篇。在中国,《鲁拜集》也不断吸引作家、诗人进行翻译创作,郭沫若、胡适、闻一多、徐志摩、朱湘等名家都翻译过《鲁拜集》,迄今约有二十多个译本。译林出版社版本选用菲茨杰拉德的英译本,物理学家、诗人黄克孙先生的汉译本,他以七言绝句衍译,获得了钱锺书先生盛赞。

【编辑推荐】

波斯诗人奥玛珈音的《鲁拜集》自11世纪流传至今,吸引、迷住了世代的读者,诗人、作家、插画家、出版人都在各自的时代以不同的方式为这部诗集赋予新的意义,回应奥玛珈音对人生和宇宙的诗意思索。

译林出版社新版《鲁拜集》为19世纪英国文学家爱德华•菲茨杰拉德的英译本,20世纪物理学家、诗人黄克孙的七言绝句汉译本,并收录插画家埃德蒙•杜赖克、罗伯特•斯图尔特•谢里夫斯的高清精美彩插,合计26幅,装帧采用精装烫金,书口3面刷金工艺,倾力打造藏书佳品。

【名人评价及推荐】

黄先生译诗雅贴比美FitzGerald原译。FitzGerald书札中论译事屡云“宁为活麻雀,不做死鹰”(better a live sparrow than a dead eagle),况活鹰乎?

——钱锺书

《鲁拜集》所表达的感情,包含了哲人的迷惑和诗人的潇洒。但文学,特别是诗,zui终是对语言负责的。珈音的原作一定是波斯文学传统的产物。而费氏的译诗,空灵洒脱,怀古感慨,声调铿锵,韵脚美妙,则是英国文学登峰的作品。六十年前,少年时,我很向往费氏的诗。它构出的境界,往往在心中涌现。它的诗情,通过中文传统,很自然地就化为七言绝句。

——黄克孙

奥玛珈音的诗在世界文学史上占着独一的地位。难得的是一个大数学家纵情于诗章以为自娱。奥玛珈音包含了纯科学需要的zui严密的思维和诗人所需的想象力和性灵。像罗马门神雅努斯(Janus)一样,他可以说是一个两面人。

——波斯学者,爱德华•考埃尔

用户评价

评分

##装帧插画甚美。意象和话题主要是是美酒、葡萄、 陶器、时间、生死。译文是背景意象改编的七言律诗,完全是新的作品。虽然有点奇怪,但感觉有的译文比英文还精美。译文作者MIT物理博士+美国院士,还翻译了易经,古典文学水准也令人敬仰。

评分

评分

##这种阅读感觉太奇怪了:就是这个译本已经不知道转了几手,到底谁是作者呢,想表达的东西是什么呢?感觉个更像是逐层意志叠加之后制造出的“怪物”,默认不从波斯语翻译难道也可以成为一种惯例吗?感觉对于原作者本人来说真的是太不尊重太失礼了。

评分

评分

##中文基础太差,无力欣赏七言。

评分

##诗很美,但非要翻译成中国格律诗实在很难受

评分

评分

评分

##中文基础太差,无力欣赏七言。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有