玛丽安•摩尔是20世纪美国著名诗人、评论家和翻译家,囊获日晷奖、博林根奖、美国国家图书奖、普利策奖等重要文学奖项。她的诗歌以其独创性、讽刺性幽默、鲜明的形象和严谨的形式而著名。
本书收录了玛丽安•摩尔希望保留的全部诗歌作品,涵盖超过六十年的写作,并纳入了她对文本的最终修订。这些诗篇呈现了玛丽安•摩尔的广泛兴趣,从谐趣的动物意象、体育赛事和社会构成到有关人性的深思冥想。在引人入胜、广闻博识的注释中,摩尔揭示了所有诗篇与其中个别诗行的灵感来源。
——————————————
T.S.艾略特、W.H.奥登、埃兹拉•庞德、华莱士•史蒂文斯、伊丽莎白•毕肖普、约翰•阿什伯里、乔丽•格雷厄姆推崇的“百科全书式”诗人。
充满了犀利的观察,深邃的道德洞见,高超的讽喻妙趣和层出不穷的审美愉悦。
——《纽约时报书评》
我们时代写下的经久不灭的诗歌主体的一部分——其中始终有一种本原的感性,一种敏锐的智慧与深挚的情感在不断延续着英语的生命。——T.S.艾略特
玛丽安•摩尔的诗是一大宝藏,所有未来的英语诗人,都可以从中发掘到一点东西。——W.H.奥登
##译文颇为生涩…是否与摩尔在英语中呈现的风格相称值得怀疑(尤其是后期那个走向读者的机灵式摩尔,陈译本仍用早期风格的笔调翻译其诗,颇可商榷),但其开创之功不可抹杀。 啃过了原文,感觉之前低估了这个译本,其实准确度与可读性还是高于那本《观察》的。
评分##味同嚼蜡 翻译毫无保留地丢掉了所有诗意
评分##看不懂,果断放弃。
评分##“被客体化而非出于偶然, 在它天真与高度 的环境框架里 在一种脱离陈腐的孤独之中。 那里有晦暗;那里,有永不磨灭的企望。” / 在一声浪花的长嘶中将自身崩碎。
评分##不及《观察》那本好。或许是《观察》里更集中地展现了摩尔的风格,冷静、反浪漫主义、极其入微的观察和想象。翻译也失了灵气,好几首长诗都少了些匠气,像“逼视一只鹰直到它失明”里就不如“凝视”一词。
评分##“美是永恒的/而尘土是一时的”
评分##没有图像诗那么使人engage,也没有艾略特所说的indifferent的诗那么使人抽离(虽然让我无数次走神)。风格很明确,但又好像没有个人色彩
评分##到玛丽安这里还是能承袭惠特曼的宏伟壮观的,稍晚一点的罗威尔算是转折,之后美国诗歌走向晦暗和异化,但在我看来也算是精神性的式微了,说玛丽安是现代主义集壁大成也无不可,我个人是偏向于沃伦。
评分##译文颇为生涩…是否与摩尔在英语中呈现的风格相称值得怀疑(尤其是后期那个走向读者的机灵式摩尔,陈译本仍用早期风格的笔调翻译其诗,颇可商榷),但其开创之功不可抹杀。 啃过了原文,感觉之前低估了这个译本,其实准确度与可读性还是高于那本《观察》的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有