##對應英譯本找不到,姑且標記在這兒吧。聽的是劇院現場版,心有戚戚。有些決絕是二十歲纔可保有的決絕,如果是五十歲的Antigone遇到此事,她還能不管不顧告彆並引發他人的蝴蝶效應嗎?誰知道啊。
評分##讀的是英譯本。短小精乾,尖銳動人。
評分對個人而言最突齣的優點就是朗朗上口,從來沒有哪個法語文本能讓我念齣溜兒的,這個劇本做到瞭。詞匯比較簡單,但語言優美,非常適閤讀齣聲,碰到生詞也絲毫不會影響理解和語流。最喜歡的是Créon與Antigone的對話,也是全劇的重頭戲。從人物形象上來說的話,因為Sophocles那個版本一直沒讀完,不敢輕易比較。不過可以肯定的是,C的角色是更豐滿瞭的,或者說是做過一些現代化處理的,可以看到人物情感的層層遞進,而且A的“年輕”、“小”這個特點被著重強調瞭,從整篇的la petite Antigone就能看齣來。感覺Anouilh把中心放在瞭年輕人那種寜為玉碎不為瓦全的idéalisme,和中年人那種屈服於生活和規則的réalisme的對立上,要不是放在二戰背景下,還真不一定是現在流行的這個解讀。
評分##Moi, je veux tout, tout de suite, -- et que ce soit entier, --ou alors je refuse! Je ne veux pas être modeste, moi, et me contenter d'un petit morceau si j'ai été bien sage. Je veux être sûre de tout aujourd'hui et que cela soit aussi beau que quand j'étais petite -- ou mourir. 戲劇史上永遠的最愛,沒有之一。因為看到Antigone就像看到自己。
評分##戰時上演的這部阿努伊改編版安提戈涅,具有瞭更多的政治意涵。安提戈涅象徵著無畏的抵抗運動中的法蘭西民族,而剋瑞翁進退兩難的局麵則是德國政府的寫照。這部劇中的剋瑞翁也明顯比索福剋勒斯劇中的領袖更加軟弱和尋求妥協。不如說,正義從一開始就站在瞭安提戈涅這邊。
評分##Metatheatrical force, death becomes the predestination of Antigone, she and Creon just fulfill their roles. Here, Antigone acts like a child who refuses to enter the mature world, and shows a inclination of anti-feminine, Creon represents the adults, or the bourgeois life, full of compromises. A totally different clash.
評分##理想主義的悲歌。
評分##讀的是英譯本。短小精乾,尖銳動人。
評分##She has to die in a purest way that is programmed by the headless death drive, thinking to make a cut through the imaginary layer of existence (hope, happiness, order, dire oui and etc.), and to expose the real (in this case all has to die). But only a scratch is left, so faint that it's immediately erased by the flow of inertia.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有