◎亨利•詹姆斯在小說史上的地位,便如同莎士比亞在詩歌史上的地位一般獨一無二。
◎開創19世紀西方心理現實主義小說先河的文學藝術大師,生前三度(1911年、1912年、1916年)獲諾貝爾文學奬提名。
◎2004年戴維•洛奇《作者,作者》、科爾姆•托賓《大師》、阿蘭•霍林 赫斯特《美麗麯綫》集體緻敬的對象,因為這三部小說的問世,2004年被稱為“亨利•詹姆斯年”。
◎李和慶、吳建國教授主編,李維屏教授作序推薦,依據“美國文庫”權威版本翻譯,中文世界首次齣版。
中篇小說《在籠中》首次齣版於1898年,構思奇崛,與同年稍早發錶的《螺絲在擰緊》同為亨利•詹姆斯寫作生涯後期的代錶性中篇作品,曆來備受評論界重視。法國後現代主義哲學傢德勒茲、加塔利曾在其閤著的《韆高原》一書中對這部小說進行過精妙分析。此次係本小說問世一百二十餘年來首次在國內翻譯齣版。
【關於作者】
亨利•詹姆斯,19世紀末20世紀初英語世界至為重要的文學大師,西方小說傳統的終結者,約瑟夫•康拉德、T.S.艾略特、博爾赫斯、卡爾維諾、約瑟夫•海勒、格雷厄姆•格林、羅伯-格裏耶、喬伊斯•卡羅爾•歐茨、戴維•洛奇、科爾姆•托賓等眾多作傢一緻推崇的作傢中的作傢。
小說終結於福樓拜和亨利•詹姆斯。——T.S.艾略特
亨利•詹姆斯在小說史上的地位,便如同莎士比亞在詩歌史上的地位一般獨一無二。——格雷厄姆•格林
亨利•詹姆斯,美國小說的偉大動力源,小說傢的小說傢,我們的普魯斯特。——菲利普•羅斯
如果說有哪一位作傢曾書寫過“秘密”,那肯定是亨利•詹姆斯。——《韆高原》
【翻譯底本說明】
中篇小說《在籠中》首次發錶時即以單行本麵貌齣現,由英國齣版商達剋沃斯公司(Duckworth & Co.)於1898年8月在倫敦齣版,同年9月,美國赫伯特•S.斯通齣版公司(Herbert S. Stone & Co.)在紐約齣版瞭本書的美國版。由於亨利•詹姆斯在這一時期長居倫敦,得以親自指導和監督瞭當時其大部分作品英國版的編輯、齣版過程,因而較之美國版,其作品的英國版往往更能如實反映詹姆斯的最新修訂,因此“美國文庫”版亨利•詹姆斯全集在收錄本小說時采用瞭1898年英國版版本。本譯本係從“美國文庫”版譯齣。
我是給他的原著打五顆星,但是封麵設計太不符閤他老人傢的保守格調瞭。並且本人有意將亨利·詹姆斯的全部著作重新翻譯一遍。
評分##一個堅持抱有女主角幻想的女N號,但這個世界不會因你的心理建設而發生半點改變。Ps亨利詹姆斯的作品可讀性真的很差……
評分##一個堅持抱有女主角幻想的女N號,但這個世界不會因你的心理建設而發生半點改變。Ps亨利詹姆斯的作品可讀性真的很差……
評分##這就是知道作者要乾嘛,但真的覺得沒必要的典型。
評分##德勒茲說得明白,亨利·詹姆斯使得他的作品抵達瞭某種時刻——秘密的內容變得平淡無奇,而重要的是秘密的形式。我們幾乎難以從文本拼湊齣女電報員看見的真相,一種客觀的不確定性在繁縟的句法、異樣的共謀、對日常閾限的虛擬超越之中昭然若揭。詹姆斯最奇崛之筆法是冗長過後驟然而至的驚悚結尾,“她越想越覺得奇怪,為什麼最終是德雷剋先生幫她解決瞭這一切。”在生活中,我們又如何比這句濃霧般的話走得更遠。
評分##一個堅持抱有女主角幻想的女N號,但這個世界不會因你的心理建設而發生半點改變。Ps亨利詹姆斯的作品可讀性真的很差……
評分##亨利詹姆斯這個版本的譯文都非常讓人難受,不知原文是怎麼樣
評分##亨利詹姆斯這個版本的譯文都非常讓人難受,不知原文是怎麼樣
評分##一般般,不知道是不是翻譯原因,簡介能概況一切,應該不會再讀這個係列瞭
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有