中文首譯本
茨威格“明日的世界”
一部真正的傑作
----------------------------------------------------------------------------------------------------
《巴西:未來之國》 齣版於1941年,今天讀來,依然是一本瞭解巴西的最佳書籍。前三章曆史、經濟和文化,從總體上介紹巴西;後幾章則是巴西主要城市的介紹,有遊覽的心得,有曆史事件的穿插,並有議論。茨威格戴上康德的紅色眼鏡,見到一個玫瑰色的巴西。他於貧苦中看見美好,於哀傷中看到富饒,在苦痛中望見快樂。這是一部真正的傑作,由一位懂得觀察、感受和生活的人寫成,既有專業的研究,對數據的引用,也有一位可敬學者的感性觀察。
這本書完美地再現瞭巴西的過去,更寄托瞭茨威格對人類文明的全部希望。這裏的“未來”並不是指單純的經濟發展,甚至不是指科技、藝術等文化形式,因為文明發達的歐洲社會也難逃兩次世界大戰的厄運,這裏的“未來”指的是一種人道主義精神,是一種自由、平等、博愛的現實版本。對茨威格來說,歐洲已是“昨日的世界”,而巴西纔是“明日的世界”,為全人類指明整個世界的明日圖景。
本書由巴西葡語版譯齣,再由德文校對,以求準確清晰地介紹巴西,並最大限度地再現原著風采。
##1941年的著作如今有幸被譯成中文齣版依舊讀來有各種啓發和意義。茨威格筆下的巴西因為承載瞭他最後的晚年時光所以固然有著某種感情傾嚮的世外桃源般的美好以及無限寬廣的未來。但從老人對巴西深入地瞭解和分析中也不難發現巴西作為當今第五大經濟體本身具備的潛質。盡管如今的巴西並未像茨威格所說的成為未來之國。或許在茨威格這裏,“巴西”成瞭一個形容詞,去形容他心中一切美好的事物,他對塵世間秩序的渴望,對文明教化的贊揚,對質樸曠達的追求,還有那些對自然、原始、過去的嚮往,以及對和平、大同、未來的期待。換句話說,茨威格筆下亦真亦幻的巴西,就是他對歐羅巴,對大西洋兩岸的所有國傢,對全世界所有角落的部落、民族和群體,所期許的“巴西”(作為形容詞)般的未來之國。
評分##得給翻譯加一星
評分##看來他真是被歐洲傷透瞭心……不過即使如茨威格這般的文字,也不大適閤用來描述風景地理,不親自用眼看,再多的並列形容詞都是想象而已。還是去看遍《裏約大冒險》好瞭…
評分##最喜歡前麵殖民史的那一段,以及巴伊亞一節。茨威格的坦誠很打動人,所以雖然有時候帶點“富者詠雪貧者寒”的文人氣,但並不討厭。
評分##旅遊寫作範本,這麼多年過去瞭我來讀還是覺得收獲很多就是明證。作為寫作者,該以創作這種內容為目標呢,而不是寫那些生命短暫的文字垃圾。
評分##得給翻譯加一星
評分##茨威格告彆昨日的世界,發現瞭彼時的巴西,就像68年的法國人發現瞭印度,太興奮,太理想主義
評分##即便茨威格是一貫的多愁善感,但譯筆如此成熟典雅,齣乎我意料。我對巴西的印象原本是憤怒的小鳥之裏約版,而這本則在濃烈奔放之外,提供瞭溫和和崇高的另一個視角。我是真心想去這樣的國度,吃,喝,玩,跳舞,以及睡到自然醒
評分##茨威格說巴西的特點是“平和的善意與完美的和諧,一切混亂與嘈雜都得到抵消”,但今日巴西的社會治安完全對不起茨威格對巴西的期許啊。順便茨威格真是最好的“遊記”和傳記作者,翻譯也好!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有