本書根據“全國翻譯專業資格(水平)三級考試”的要求而編寫,有助於考生提高實際翻譯能力,有助於提高三級考試的通過率。
此外,英語專業本科生、研究生、翻譯愛好者如要提高實用翻譯的能力,也可使用本書。高校教師在翻譯教學中可根據需要選用相關材料。
本教程的16個單元涉及16個實用性很強的主題,包括旅遊、經濟、科技、生物技術、教育、貿易投資、金融股票、體育、農業、産業與公司、健康、環境、職場、國際、文化與社會、曆史;題材廣泛,涵蓋瞭社會生活的方方麵麵。
本教程的每個單元包括英譯漢、漢譯英講評文章各兩篇,每篇後麵均附有譯文和評析。譯文講評之後,對英漢、漢英翻譯技巧做專題介紹。
張春柏,華東師範大學教授,博士生導師,中國英漢語比較研究會常務理事,中國翻譯協會理事,主要研究領域為翻譯理論與實踐和英語語言學,科研成果包括學術論文四十餘篇,各類英語教材、詞典和語法書五十餘本,譯作若乾,包括影視劇約三百部(集)。獲國傢優秀教學成果奬二等奬,擔任國傢精品課程和國傢翻譯教學團隊負責人。
王大偉,上海海事大學教授。主編教材30餘本,包括被各高校長期使用的十五、十一五、十二五國傢規劃教材《新視野大學英語視聽說教程》第2、3、4冊(2004-2017)。發錶核心期刊論文20篇,在英國著名刊物ELTDocuments上發錶論文。長期擔任上海市人大、上海市政府法規文件譯審、譯者;交通運輸部白皮書譯者、譯審。獲上海市教學名師奬。
魏清光,博士,西南民族大學外國語學院教授、中國少數民族文庫翻譯研究中心主任。主持在研國傢社科基金項目一項、主持完成省部級項目一項、參研省部級項目五項。齣版專著三部、翻譯教材兩部,發錶相關學術論文20餘篇。
拿到這套書後,我迫不及待地翻開瞭其中一冊,主要想看看它的“實務”部分到底是怎麼組織的。老實說,現在市麵上很多輔導材料,要麼是隻顧著講理論,翻譯技巧講得天花亂墜,但真到實操的時候,感覺自己還是兩眼一抹黑;要麼就是題庫堆砌,全是陳年的老題,根本摸不到現在考官的脈門。我最看重的是它對“篇章結構”的處理能力訓練。翻譯可不是簡單地把A句翻成B句,它需要你理解整個段落的邏輯流嚮和論證層次。我特彆留意瞭它對“語域(Register)”的區分訓練是否到位。比如,一篇關於經濟政策的文本和一個旅遊宣傳冊的翻譯,對詞匯的選擇、句式的長短,要求是截然不同的。如果這本書能提供足夠多維度、不同題材的實戰演練,並且對“信、達、雅”這三者在不同場景下的側重點有明確指導,那就太棒瞭。我希望能看到它提供一些“對比式”的翻譯案例,展示幾種不同的譯法,然後分析哪種更符閤三級筆譯的要求,這種深度剖析比乾巴巴的知識點羅列要管用得多。畢竟,考試是選拔性的,我們要學的就是“如何比彆人譯得更巧妙、更到位”。
評分坦率地說,市麵上的筆譯書籍大多逃不過“枯燥”的宿命。但對於備考來說,保持學習的動力纔是最大的挑戰之一。我期待這套書在內容編排上能夠兼顧“嚴謹性”和“可讀性”。如果能通過一些生動、貼近生活但又具備一定難度的案例來引入復雜的翻譯原則,可能會讓人更容易接受。例如,用一個當下熱門的新聞話題作為引子,去探討某個長難句的結構拆解,而不是上來就拋齣一個晦澀的學術理論。另外,對於備考三級的學習者而言,時間管理和學習節奏的把控也很重要。我希望這兩冊書的結構設計能體現齣“基礎鞏固”和“衝刺提升”的不同階段需求。也許第一冊側重於基礎語法的再確認和常見錯誤類型的集中訓練,而第二冊則完全聚焦於模擬考試的強度和復雜性。這種分階段的設計,能夠幫助我更有條理地規劃我的復習時間,避免在前期就因為遇到太難的材料而産生畏難情緒,從而更好地保持學習的連貫性。
評分我對這套書的期待值其實挺高的,主要基於它宣傳中提到的“全麵覆蓋”這一點。但“全麵”往往意味著“泛而不精”,我最擔心的就是它在處理一些高頻但棘手的術語領域時不夠深入。比如,科技類的文章裏那些專有名詞的翻譯,或者法律文件中那些嚴謹的限定詞的運用。三級筆譯雖然不是最高級彆,但對於準確性和專業性還是有要求的。我希望裏麵的詞匯和短語積纍不是那種人人都知道的“hello/goodbye”級彆的,而是那些在真實筆譯中頻繁齣現,但又容易讓人在考場上猶豫不決的“灰色地帶”錶達。比如,一些涉及到金融市場波動、環境治理術語的翻譯,如果能有專門的章節進行專項突破,並附帶近年考試中齣現過的相關考點,那對我的幫助會是巨大的。如果隻是零散地穿插在各個單元裏,學習起來就會缺乏係統性,很容易在考前復習時遺漏掉那些關鍵的“得分陷阱”。總而言之,我期待看到的是一份既有廣度又有深度的、能直接指導實戰的“工具箱”,而不是一本隻能翻翻看看的“讀物”。
評分這套書的封麵設計倒是挺抓人眼球的,那種藍白相間的配色,加上清晰的“三級筆譯”幾個大字,一看就知道是針對特定考試的硬核資料。我拿到手的時候,首先被它厚度給鎮住瞭,兩冊書摞起來,分量十足,感覺像是把真題、解析、詞匯都打包壓縮進去瞭。不過,光是看著這些沉甸甸的書本,心裏還是有點打鼓。畢竟備考CATTI三級筆譯,需要的不僅僅是“感覺”自己會翻譯,而是要能拿齣實實在在的得分點。我比較關注的是,這本書的例句和模擬題是不是緊跟最新的考試大綱和齣題趨勢。畢竟翻譯考試考的不是“你認識多少單詞”,而是“你在特定情境下能否準確、流暢地轉換信息”。我希望它能在那些讓考生頭疼的“中英互譯的文化差異點”上多下功夫,比如那些拗口的政府公文翻譯,或者那些需要精準拿捏語氣的宣傳材料。如果隻是堆砌一些老掉牙的經典譯文,那效果可能就不太理想瞭。另外,對於我們這種自學者來說,清晰的步驟解析比答案本身更重要。我希望它能詳細拆解每一個難點,告訴我“為什麼”要這麼譯,而不是簡單地“你應該”這麼譯。這本書如果能在這方麵做到位,那它就不僅僅是一本“參考書”,更像是一個耐心的綫上導師瞭。
評分讀完前幾頁的導讀部分,我感受到瞭作者試圖建立一種非常務實的學習框架。這種框架的有效性,關鍵在於它如何指導我們進行“自我糾錯”。翻譯的進步往往來自於對自身錯誤的深刻認識和修正,而不是重復做對的題目。我特彆關注它有沒有提供一個清晰的“錯誤分析模闆”。比如,當我翻譯完一段話後,我怎麼對照參考譯文,能高效地找齣我的“失分點”?是語序問題、詞匯誤選問題,還是文化理解不到位的問題?如果這本書能夠提供一套行之有效的自我評估流程,指導我們如何從錯誤中提煉齣可遷移的經驗教訓,那它就超越瞭一般意義上的習題集。我特彆希望它能在翻譯實踐的各個階段——從初稿的快速成型,到後期的精修潤色——都給齣明確的檢查清單。比如,在校對階段,我們應該重點檢查哪些方麵纔能避免低級失誤?這種“流程化”的指導,對於提升翻譯的穩定性和規範性,是至關重要的。
很不錯的書 就是包裝後側麵被壓有點變形瞭 紙質還是不錯 好好學習啦
評分發貨速度快 質量可以 好評
評分書很實用,很喜歡……
評分給彆人買的 據說不錯。。。
評分書本質量很好 字體清晰 非常值得入手
評分很好 發貨速度快
評分幫同事買的,她很刻苦,每天上班前都要試譯一段這套教材對她很有幫助
評分貨不錯,就是快遞太失望瞭。快遞人員把貨放到行政,快遞單上也沒有電話和收件人姓名(快遞員撕單子撕掉瞭),撕掉這些唯一能證明快遞是我的證據之後,快遞人員也沒通知一下。於是,我猜我的快遞到瞭,我猜那個沒電話沒姓名的快遞應該是我的。就這樣,我憑著我的推理能力拿到的快遞。
評分書很實用,很喜歡……
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有