三級筆譯 全國翻譯專業資格考試輔導 英語筆譯實務 筆譯 共2冊 英語翻譯三級筆譯 CATTI

三級筆譯 全國翻譯專業資格考試輔導 英語筆譯實務 筆譯 共2冊 英語翻譯三級筆譯 CATTI pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

張春柏,王大偉 著
圖書標籤:
  • 筆譯
  • CATTI
  • 英語筆譯
  • 翻譯資格考試
  • 三級筆譯
  • 英語翻譯
  • 實務
  • 輔導教材
  • 考試用書
  • 專業書籍
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 博雅圖書音像專營店
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119108643
商品編碼:1465877550
包裝:平裝
開本:16
齣版時間:2015-04-01
用紙:膠版紙
套裝數量:2

具體描述



  本書根據“全國翻譯專業資格(水平)三級考試”的要求而編寫,有助於考生提高實際翻譯能力,有助於提高三級考試的通過率。

  此外,英語專業本科生、研究生、翻譯愛好者如要提高實用翻譯的能力,也可使用本書。高校教師在翻譯教學中可根據需要選用相關材料。

  本教程的16個單元涉及16個實用性很強的主題,包括旅遊、經濟、科技、生物技術、教育、貿易投資、金融股票、體育、農業、産業與公司、健康、環境、職場、國際、文化與社會、曆史;題材廣泛,涵蓋瞭社會生活的方方麵麵。

  本教程的每個單元包括英譯漢、漢譯英講評文章各兩篇,每篇後麵均附有譯文和評析。譯文講評之後,對英漢、漢英翻譯技巧做專題介紹。



  張春柏,華東師範大學教授,博士生導師,中國英漢語比較研究會常務理事,中國翻譯協會理事,主要研究領域為翻譯理論與實踐和英語語言學,科研成果包括學術論文四十餘篇,各類英語教材、詞典和語法書五十餘本,譯作若乾,包括影視劇約三百部(集)。獲國傢優秀教學成果奬二等奬,擔任國傢精品課程和國傢翻譯教學團隊負責人。

 

  王大偉,上海海事大學教授。主編教材30餘本,包括被各高校長期使用的十五、十一五、十二五國傢規劃教材《新視野大學英語視聽說教程》第2、3、4冊(2004-2017)。發錶核心期刊論文20篇,在英國著名刊物ELTDocuments上發錶論文。長期擔任上海市人大、上海市政府法規文件譯審、譯者;交通運輸部白皮書譯者、譯審。獲上海市教學名師奬。

  魏清光,博士,西南民族大學外國語學院教授、中國少數民族文庫翻譯研究中心主任。主持在研國傢社科基金項目一項、主持完成省部級項目一項、參研省部級項目五項。齣版專著三部、翻譯教材兩部,發錶相關學術論文20餘篇。



筆譯實務進階:從入門到精通的實戰指南 本書特色: 緊扣最新考試大綱,覆蓋核心考點: 針對當前CATTI三級筆譯考試對譯文質量、翻譯策略、文化背景知識的綜閤要求,本書構建瞭係統、分層的學習路徑。 深度剖析經典譯文錯誤與修改策略: 摒棄空洞的理論說教,通過大量真實案例對比,深入剖析中英互譯中常見的“翻譯腔”、文化失真、邏輯斷裂等問題,並提供即時、可操作的修改方案。 側重語域與文體差異化訓練: 識彆並掌握不同文本類型(如政論、科技說明、文學片段、新聞報道)背後的語言特點和潛在的語境陷阱,實現“對癥下藥”的精準翻譯。 構建高級漢英、英漢術語庫與語料支撐: 精選高頻、難點、易混淆的專業詞匯、固定錶達和主題詞匯,並提供權威的齣處和使用語境,為譯文的專業性、準確性提供堅實基礎。 --- 第一部分:翻譯思維的重塑與基礎功的夯實 本部分旨在幫助學習者跳齣“逐字對應”的思維定勢,建立符閤目標語言習慣的翻譯邏輯。 第一章:理解的深度與廣度——超越詞義的文本解碼 1. 語境優先原則的應用: 探討情境、語域、目的對譯文選擇的影響。分析如何通過上下文綫索快速鎖定多義詞的準確含義,避免“望文生義”。 2. 文化負載詞的處理難題: 詳述涉及中國曆史、社會製度、風俗習慣的特定名詞(如“公私閤營”、“人民代錶大會”、“傢風”等)在目標語言中進行功能對等或解釋性翻譯的技巧與尺度把握。 3. 隱含意義與言外之意的捕捉: 針對修辭手法(如反諷、雙關、誇張)的翻譯策略,重點分析如何用目標語言的慣用修辭來再現原文的情感色彩和諷刺力度。 第二章:核心句法結構的拆解與重建 1. 長難句的“積木式”解析法: 係統訓練如何快速識彆復雜句中的主乾、從屬關係、插入語及嵌套結構。提供多種拆解模型(如增譯、減譯、分句、閤並法),確保信息完整。 2. 主動語態與被動語態的轉換藝術: 討論在不同語境下,堅持或轉換語態對譯文流暢性的影響。尤其關注中文中常省略主語的情況在英文中如何閤理補全。 3. 非謂語動詞群的靈活處理: 重點分析分詞結構、不定式、動名詞在句子中充當狀語、定語或補語時的精準翻譯,避免僵硬的“伴隨”或“目的”理解。 第二部分:筆譯實務核心技能訓練——從語篇到文本 本部分聚焦於不同文本類型的專業化處理要求,提供針對性的實戰演練。 第三章:政論與官方文件的精準傳達 1. “中國話語”的國際錶達: 針對十八大以來齣現的重大政治概念(如“人類命運共同體”、“新發展理念”、“供給側結構性改革”等)的官方及主流媒體譯法進行梳理和辨析。 2. 公文語體的規範性要求: 強調譯文的莊重性、精確性和客觀性。訓練對指令性、宣告性語言的精準把握,避免口語化傾嚮。 3. 數據與引用的準確核對: 強調在法律、政策性文件中,數字、時間、引用的準確性是譯文有效性的生命綫。 第四章:科技文檔與說明文的清晰化翻譯 1. 專業術語的統一與一緻性: 針對計算機科學、工程技術、生命科學等高頻領域,強調術語錶的建立與維護。分析不同領域對同一中文詞匯可能存在的不同英文譯法。 2. 邏輯鏈條的構建: 科技文本的特點是強邏輯性。訓練如何處理“如果...那麼...”的條件關係、因果關係和遞進關係,確保技術流程的順暢無礙。 3. 說明性文字的簡潔性訓練: 側重於將中文描述性的句子轉化為簡潔明瞭的英文指令或描述,提升說明書、操作手冊的實用價值。 第五章:新聞報道與社論的快速反應與風格模仿 1. 時效性標題的擬製技巧: 學習如何將信息量大、結構復雜的中文標題,轉化為符閤英文媒體習慣的簡潔有力、抓住眼球的短句。 2. “導語”的翻譯策略: 分析新聞“倒金字塔”結構,訓練如何在第一段內完整、準確地傳達5W1H要素。 3. 社論的論證結構翻譯: 側重於對論點、論據、讓步、轉摺等邏輯連接詞的靈活運用,確保譯文在保持客觀性的同時,體現齣原文的批判性或支持性立場。 第三部分:提升譯文質量的“潤飾”與校對工程 本部分關注譯後工作,是區分優秀譯者與閤格譯者的關鍵環節。 第六章:從“閤格”到“優異”的自我審校 1. 雙嚮校對的係統流程: 建立“直譯錯誤檢查”、“語境通順檢查”、“風格一緻性檢查”三步走的校對機製。 2. 消除“翻譯腔”的實戰技巧: 列舉並解析常見的中文思維在英文錶達中的殘留(如冗餘的副詞、不自然的介詞結構、陳舊的錶達),並提供地道的替換方案。 3. 目標讀者反饋模擬: 訓練從目標讀者的視角審視譯文,判斷是否存在閱讀障礙、文化隔閡或信息誤導,確保譯文“可讀性”達到最高標準。 附錄:CATTI三級筆譯常考高頻難點詞匯與錶達速查手冊 本附錄精選瞭曆年真題及模擬測試中反復齣現的、極易産生爭議的詞匯對(如“意識形態” vs. “思想體係”,“可持續發展” vs. “持續發展”),並附帶主流機構的權威譯法參考,供考生考前衝刺復習使用。

用戶評價

評分

拿到這套書後,我迫不及待地翻開瞭其中一冊,主要想看看它的“實務”部分到底是怎麼組織的。老實說,現在市麵上很多輔導材料,要麼是隻顧著講理論,翻譯技巧講得天花亂墜,但真到實操的時候,感覺自己還是兩眼一抹黑;要麼就是題庫堆砌,全是陳年的老題,根本摸不到現在考官的脈門。我最看重的是它對“篇章結構”的處理能力訓練。翻譯可不是簡單地把A句翻成B句,它需要你理解整個段落的邏輯流嚮和論證層次。我特彆留意瞭它對“語域(Register)”的區分訓練是否到位。比如,一篇關於經濟政策的文本和一個旅遊宣傳冊的翻譯,對詞匯的選擇、句式的長短,要求是截然不同的。如果這本書能提供足夠多維度、不同題材的實戰演練,並且對“信、達、雅”這三者在不同場景下的側重點有明確指導,那就太棒瞭。我希望能看到它提供一些“對比式”的翻譯案例,展示幾種不同的譯法,然後分析哪種更符閤三級筆譯的要求,這種深度剖析比乾巴巴的知識點羅列要管用得多。畢竟,考試是選拔性的,我們要學的就是“如何比彆人譯得更巧妙、更到位”。

評分

坦率地說,市麵上的筆譯書籍大多逃不過“枯燥”的宿命。但對於備考來說,保持學習的動力纔是最大的挑戰之一。我期待這套書在內容編排上能夠兼顧“嚴謹性”和“可讀性”。如果能通過一些生動、貼近生活但又具備一定難度的案例來引入復雜的翻譯原則,可能會讓人更容易接受。例如,用一個當下熱門的新聞話題作為引子,去探討某個長難句的結構拆解,而不是上來就拋齣一個晦澀的學術理論。另外,對於備考三級的學習者而言,時間管理和學習節奏的把控也很重要。我希望這兩冊書的結構設計能體現齣“基礎鞏固”和“衝刺提升”的不同階段需求。也許第一冊側重於基礎語法的再確認和常見錯誤類型的集中訓練,而第二冊則完全聚焦於模擬考試的強度和復雜性。這種分階段的設計,能夠幫助我更有條理地規劃我的復習時間,避免在前期就因為遇到太難的材料而産生畏難情緒,從而更好地保持學習的連貫性。

評分

我對這套書的期待值其實挺高的,主要基於它宣傳中提到的“全麵覆蓋”這一點。但“全麵”往往意味著“泛而不精”,我最擔心的就是它在處理一些高頻但棘手的術語領域時不夠深入。比如,科技類的文章裏那些專有名詞的翻譯,或者法律文件中那些嚴謹的限定詞的運用。三級筆譯雖然不是最高級彆,但對於準確性和專業性還是有要求的。我希望裏麵的詞匯和短語積纍不是那種人人都知道的“hello/goodbye”級彆的,而是那些在真實筆譯中頻繁齣現,但又容易讓人在考場上猶豫不決的“灰色地帶”錶達。比如,一些涉及到金融市場波動、環境治理術語的翻譯,如果能有專門的章節進行專項突破,並附帶近年考試中齣現過的相關考點,那對我的幫助會是巨大的。如果隻是零散地穿插在各個單元裏,學習起來就會缺乏係統性,很容易在考前復習時遺漏掉那些關鍵的“得分陷阱”。總而言之,我期待看到的是一份既有廣度又有深度的、能直接指導實戰的“工具箱”,而不是一本隻能翻翻看看的“讀物”。

評分

這套書的封麵設計倒是挺抓人眼球的,那種藍白相間的配色,加上清晰的“三級筆譯”幾個大字,一看就知道是針對特定考試的硬核資料。我拿到手的時候,首先被它厚度給鎮住瞭,兩冊書摞起來,分量十足,感覺像是把真題、解析、詞匯都打包壓縮進去瞭。不過,光是看著這些沉甸甸的書本,心裏還是有點打鼓。畢竟備考CATTI三級筆譯,需要的不僅僅是“感覺”自己會翻譯,而是要能拿齣實實在在的得分點。我比較關注的是,這本書的例句和模擬題是不是緊跟最新的考試大綱和齣題趨勢。畢竟翻譯考試考的不是“你認識多少單詞”,而是“你在特定情境下能否準確、流暢地轉換信息”。我希望它能在那些讓考生頭疼的“中英互譯的文化差異點”上多下功夫,比如那些拗口的政府公文翻譯,或者那些需要精準拿捏語氣的宣傳材料。如果隻是堆砌一些老掉牙的經典譯文,那效果可能就不太理想瞭。另外,對於我們這種自學者來說,清晰的步驟解析比答案本身更重要。我希望它能詳細拆解每一個難點,告訴我“為什麼”要這麼譯,而不是簡單地“你應該”這麼譯。這本書如果能在這方麵做到位,那它就不僅僅是一本“參考書”,更像是一個耐心的綫上導師瞭。

評分

讀完前幾頁的導讀部分,我感受到瞭作者試圖建立一種非常務實的學習框架。這種框架的有效性,關鍵在於它如何指導我們進行“自我糾錯”。翻譯的進步往往來自於對自身錯誤的深刻認識和修正,而不是重復做對的題目。我特彆關注它有沒有提供一個清晰的“錯誤分析模闆”。比如,當我翻譯完一段話後,我怎麼對照參考譯文,能高效地找齣我的“失分點”?是語序問題、詞匯誤選問題,還是文化理解不到位的問題?如果這本書能夠提供一套行之有效的自我評估流程,指導我們如何從錯誤中提煉齣可遷移的經驗教訓,那它就超越瞭一般意義上的習題集。我特彆希望它能在翻譯實踐的各個階段——從初稿的快速成型,到後期的精修潤色——都給齣明確的檢查清單。比如,在校對階段,我們應該重點檢查哪些方麵纔能避免低級失誤?這種“流程化”的指導,對於提升翻譯的穩定性和規範性,是至關重要的。

評分

很不錯的書 就是包裝後側麵被壓有點變形瞭 紙質還是不錯 好好學習啦

評分

發貨速度快 質量可以 好評

評分

書很實用,很喜歡……

評分

給彆人買的 據說不錯。。。

評分

書本質量很好 字體清晰 非常值得入手

評分

很好 發貨速度快

評分

幫同事買的,她很刻苦,每天上班前都要試譯一段這套教材對她很有幫助

評分

貨不錯,就是快遞太失望瞭。快遞人員把貨放到行政,快遞單上也沒有電話和收件人姓名(快遞員撕單子撕掉瞭),撕掉這些唯一能證明快遞是我的證據之後,快遞人員也沒通知一下。於是,我猜我的快遞到瞭,我猜那個沒電話沒姓名的快遞應該是我的。就這樣,我憑著我的推理能力拿到的快遞。

評分

書很實用,很喜歡……

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有