本書延續瞭村上所有文學作品的風格,充溢著感傷的基調,青春的迷離。
##最初的永遠是最純粹的
評分##把雖然日文“聞くかの歌”這個名字也很好,但把它翻譯成“且聽風吟”真妙。中文確實博大精深,把那種風去風來悵然若失,“無”的感覺都給錶現齣來瞭。我們在時間之中彷徨,從宇宙誕生直至死亡的世界裏,我們無所謂生無所謂死,隻是風。村山的書是不是翻譯都特彆有名,之前讀日本小說不管怎麼總會有果然翻譯的語言還是會生硬,還是原文好的感覺,但讀瞭他的幾本書,基本上都還是很柔特彆描述,很形象,腦子裏就能齣現畫麵。還是要瞭解時代背景後讀比較好,哈德菲爾德在我看跑步那本書的時候也齣現瞭,看來他相當欣賞這個作傢啊
評分不會過時的小說。
評分不會過時的小說。
評分##最初的永遠是最純粹的
評分##“一切都將一去杳然”
評分##其實我看的是206年版的
評分##以前看過的,基本也忘瞭。和1973的彈子球很象,纔讓我想要去找他的作品年錶看兩部書之間的時間關係。有句話說得很妙:“同宇宙的復雜性相比,我們這個世界不過如麻雀的腦髓而已”。
評分##以前看過的,基本也忘瞭。和1973的彈子球很象,纔讓我想要去找他的作品年錶看兩部書之間的時間關係。有句話說得很妙:“同宇宙的復雜性相比,我們這個世界不過如麻雀的腦髓而已”。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有