《西方公民不服從的傳統》在選輯譯稿過程中,不同篇目約請瞭分彆的譯者和作者,而各篇目的內容間有相互引錄的現象,所以在整部書中,齣現瞭同一段原文不同譯法的情況,為瞭文意上的連貫性,也為瞭珍視譯者各自獨特的行文風格,書中留存瞭此類差彆而未加絲毫鑿作,對於此不算規範的做法,請讀者諒解。
最後,要感謝《西方公民不服從的傳統》的編者何懷宏先生,他於病中為《西方公民不服從的傳統》的順利齣版做瞭大量的工作,特此緻謝。
##綜述中肯,選篇得當。雖然個人感覺選篇還可以多一點,但是公民不服從的基本脈絡已經比較完善瞭,守法義務必讀。
評分##非暴力的形式 確實很至真至善
評分##裏麵有幾篇文章在彆處很難看到……
評分##應該是西方學者論不服從思想纔對。而且翻譯都怪怪的,幾乎沒有看的特彆順的地方
評分##譯集,羅爾斯正義論部分
評分##內容有深意,翻譯參差不齊。
評分##篇章十之八九由張曉輝翻譯,譯得詰屈聱牙,梭羅篇一塌糊塗,何懷宏一首一尾的文章甚好,看看還算有益
評分##羅爾斯和蘇格拉底那段不錯,翻譯很有力道
評分##篇章十之八九由張曉輝翻譯,譯得詰屈聱牙,梭羅篇一塌糊塗,何懷宏一首一尾的文章甚好,看看還算有益
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有