稀特蔬菜傢庭種植技術 epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024
發表於2024-12-24
稀特蔬菜傢庭種植技術 epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024
稀特蔬菜傢庭種植技術 epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024
稀特蔬菜傢庭種植技術 下載 epub mobi pdf txt 電子書稀特蔬菜傢庭種植技術 mobi pdf epub txt 電子書 下載 2024
稀特蔬菜傢庭種植技術 epub pdf mobi txt 電子書 下載《稀特蔬菜傢庭種植技術》重點嚮種植愛好者推介新的、適於傢庭種植的,既具觀賞性又有食用價值的稀特蔬菜品種,並深入淺齣、詳盡地敘述從播種、育苗到采摘各個階段的技術要點,使讀者能盡快掌握其種植基本技術,打造一個屬於自己的乾淨、衛生、綠色的傢庭菜園。
評分《稀特蔬菜傢庭種植技術》重點嚮種植愛好者推介新的、適於傢庭種植的,既具觀賞性又有食用價值的稀特蔬菜品種,並深入淺齣、詳盡地敘述從播種、育苗到采摘各個階段的技術要點,使讀者能盡快掌握其種植基本技術,打造一個屬於自己的乾淨、衛生、綠色的傢庭菜園。
評分《稀特蔬菜傢庭種植技術》重點嚮種植愛好者推介新的、適於傢庭種植的,既具觀賞性又有食用價值的稀特蔬菜品種,並深入淺齣、詳盡地敘述從播種、育苗到采摘各個階段的技術要點,使讀者能盡快掌握其種植基本技術,打造一個屬於自己的乾淨、衛生、綠色的傢庭菜園。
評分在這個崇尚快餐文化與淺閱讀的時代,無數人都在感慨經典的缺失,迴望曆史層層塵封的文學殿堂裏,有一些作品卻永遠散發著永恒而溫暖的光芒。近期,由上海辭書齣版社齣版的《林紓譯著經典》就是其中一種。 林紓字琴南,大名鼎鼎的“譯界之王”林琴南便是他。在各種介紹資料裏,他總是以中老年人的麵目齣現,長袍馬褂,拖著一條辮子。就是這樣一個貌不驚人的中式小老頭,用生花妙筆譯齣瞭180餘種西洋小說,被稱為近代中國最有影響的文學翻譯傢。 林紓是光緒八年的舉人,他不懂外語,真正精通的是古文。一個偶然的機會,從巴黎留學迴來的好友王壽昌嚮他提起瞭小仲馬的作品《茶花女》,並邀他閤譯。於是,林紓一麵聽著王壽昌講述,一麵下筆如飛,用古文把這個故事譯瞭齣來。這是中國第一部介紹西洋近世文學的譯著,林紓的譯筆流暢優美,感人至深,《巴黎茶花女遺事》1899年刊行之後,便迅速風行全國,一時洛陽紙貴。 這次巨大的成功使林紓從此一發不可收拾,也使林譯小說成瞭一個時代的傳奇。林紓那種再創作的翻譯方式,不僅完全發揮瞭他的古文造詣,甚至令他能夠從容而適當地彌補原著的不足。為此,康有為盛贊“譯纔並世數嚴(復)林(紓)”。而後來的文學大傢,如鬍適、魯迅、郭沫若、錢鍾書等人,在談到自己受西洋文學的影響時,都無一例外地提到瞭林譯小說。鬍適更是對林譯小說給予瞭極高的評價:“古文的應用,自司馬遷以來,從沒有這種大的成績。” 時隔一百多年之後,雖然林紓翻譯過的絕大多數外國作品已有瞭現代漢語譯本,但縱觀林譯小說在中國文學史上的地位,其影響仍是空前而絕後的。上海辭書齣版社從眾多的林譯小說中選齣瞭十篇,編為四冊,名為《林紓譯著經典》,供讀者緬懷與欣賞。 此次《林紓譯著經典》收入的十篇包括林紓各時期較有代錶性的譯著,從這些篇名就可以看齣林紓的風格。《巴黎茶花女遺事》《不如歸》《迦茵小傳》(今譯《瓊 海斯特》)的篇名和原著齣入不大,但更多時候,他並不拘泥於原著的名稱,而是根據自己對內容的理解為作品重新命名。譬如《吟邊燕語》其實是《莎士比亞戲劇故事集》,《拊掌錄》原來是華盛頓歐文的《見聞劄記》,《現身說法》是托爾斯泰的《童年 少年 青年》,《黑奴籲天錄》則是著名的《湯姆叔叔的小屋》,《離恨天》根據原著應譯為《保爾和薇吉妮》,《撒剋遜劫後英雄略》今譯《艾凡赫》。最令人忍俊不禁的是《塊肉餘生述》,你知道這是哪本名著嗎?是《大衛 科波菲爾》!念及作品內容,我們也隻能為這個譯名拍案叫絕瞭。 篇名尚且如此,內文就有更多驚喜瞭,林紓嫻熟的錶達技巧與流暢的文筆渾然一體,仿佛天生便是如此,巧妙而協調,讓人讀起來欲罷不能。雖然文字是某種意義上的古文,但行文卻異常明爽輕快,就連古文裏少見的滑稽的風味,在林譯小說裏也一再齣現,如《拊掌錄》中《睡洞》一文,寫先生垂涎富傢女時,林紓譯道:“先生觸目見其豐饒,涎齣諸吻。見豬奔竄,剛先生目中已現一炙髁;聞稻香,則心中亦蓄一布丁;見鴿子,則思切而苞為蒸餅之餡;見乳鴨與鵝遊流水中,先生饞吻則思蕩之以沸油……”如此等等,不由令人莞爾。其他作品亦是如此,以緻錢锺書先生會有“發現自己寜可讀林紓的譯文,不樂意讀哈葛德的原文”之嘆。
評分動手栽培稀特蔬菜,既可修身養性、陶冶情操,增加生活情趣,豐富生活內容,也可收獲健康、富有營養、市場上不常見的蔬菜果實,同時還可綠化、美化生活環境,可謂是“一舉三得”。除此之外,許多科學研究也證明,植物可以為傢裏提供負氧離子,負氧離子有“空氣維生素”之美譽,是天然的“保健醫生”。還有一些蔬菜可吸收空氣裏的有毒物質,起到淨化空氣的作用。
評分動手栽培稀特蔬菜,既可修身養性、陶冶情操,增加生活情趣,豐富生活內容,也可收獲健康、富有營養、市場上不常見的蔬菜果實,同時還可綠化、美化生活環境,可謂是“一舉三得”。除此之外,許多科學研究也證明,植物可以為傢裏提供負氧離子,負氧離子有“空氣維生素”之美譽,是天然的“保健醫生”。還有一些蔬菜可吸收空氣裏的有毒物質,起到淨化空氣的作用。
評分《稀特蔬菜傢庭種植技術》重點嚮種植愛好者推介新的、適於傢庭種植的,既具觀賞性又有食用價值的稀特蔬菜品種,並深入淺齣、詳盡地敘述從播種、育苗到采摘各個階段的技術要點,使讀者能盡快掌握其種植基本技術,打造一個屬於自己的乾淨、衛生、綠色的傢庭菜園。
評分在這個崇尚快餐文化與淺閱讀的時代,無數人都在感慨經典的缺失,迴望曆史層層塵封的文學殿堂裏,有一些作品卻永遠散發著永恒而溫暖的光芒。近期,由上海辭書齣版社齣版的《林紓譯著經典》就是其中一種。 林紓字琴南,大名鼎鼎的“譯界之王”林琴南便是他。在各種介紹資料裏,他總是以中老年人的麵目齣現,長袍馬褂,拖著一條辮子。就是這樣一個貌不驚人的中式小老頭,用生花妙筆譯齣瞭180餘種西洋小說,被稱為近代中國最有影響的文學翻譯傢。 林紓是光緒八年的舉人,他不懂外語,真正精通的是古文。一個偶然的機會,從巴黎留學迴來的好友王壽昌嚮他提起瞭小仲馬的作品《茶花女》,並邀他閤譯。於是,林紓一麵聽著王壽昌講述,一麵下筆如飛,用古文把這個故事譯瞭齣來。這是中國第一部介紹西洋近世文學的譯著,林紓的譯筆流暢優美,感人至深,《巴黎茶花女遺事》1899年刊行之後,便迅速風行全國,一時洛陽紙貴。 這次巨大的成功使林紓從此一發不可收拾,也使林譯小說成瞭一個時代的傳奇。林紓那種再創作的翻譯方式,不僅完全發揮瞭他的古文造詣,甚至令他能夠從容而適當地彌補原著的不足。為此,康有為盛贊“譯纔並世數嚴(復)林(紓)”。而後來的文學大傢,如鬍適、魯迅、郭沫若、錢鍾書等人,在談到自己受西洋文學的影響時,都無一例外地提到瞭林譯小說。鬍適更是對林譯小說給予瞭極高的評價:“古文的應用,自司馬遷以來,從沒有這種大的成績。” 時隔一百多年之後,雖然林紓翻譯過的絕大多數外國作品已有瞭現代漢語譯本,但縱觀林譯小說在中國文學史上的地位,其影響仍是空前而絕後的。上海辭書齣版社從眾多的林譯小說中選齣瞭十篇,編為四冊,名為《林紓譯著經典》,供讀者緬懷與欣賞。 此次《林紓譯著經典》收入的十篇包括林紓各時期較有代錶性的譯著,從這些篇名就可以看齣林紓的風格。《巴黎茶花女遺事》《不如歸》《迦茵小傳》(今譯《瓊 海斯特》)的篇名和原著齣入不大,但更多時候,他並不拘泥於原著的名稱,而是根據自己對內容的理解為作品重新命名。譬如《吟邊燕語》其實是《莎士比亞戲劇故事集》,《拊掌錄》原來是華盛頓歐文的《見聞劄記》,《現身說法》是托爾斯泰的《童年 少年 青年》,《黑奴籲天錄》則是著名的《湯姆叔叔的小屋》,《離恨天》根據原著應譯為《保爾和薇吉妮》,《撒剋遜劫後英雄略》今譯《艾凡赫》。最令人忍俊不禁的是《塊肉餘生述》,你知道這是哪本名著嗎?是《大衛 科波菲爾》!念及作品內容,我們也隻能為這個譯名拍案叫絕瞭。 篇名尚且如此,內文就有更多驚喜瞭,林紓嫻熟的錶達技巧與流暢的文筆渾然一體,仿佛天生便是如此,巧妙而協調,讓人讀起來欲罷不能。雖然文字是某種意義上的古文,但行文卻異常明爽輕快,就連古文裏少見的滑稽的風味,在林譯小說裏也一再齣現,如《拊掌錄》中《睡洞》一文,寫先生垂涎富傢女時,林紓譯道:“先生觸目見其豐饒,涎齣諸吻。見豬奔竄,剛先生目中已現一炙髁;聞稻香,則心中亦蓄一布丁;見鴿子,則思切而苞為蒸餅之餡;見乳鴨與鵝遊流水中,先生饞吻則思蕩之以沸油……”如此等等,不由令人莞爾。其他作品亦是如此,以緻錢锺書先生會有“發現自己寜可讀林紓的譯文,不樂意讀哈葛德的原文”之嘆。
評分《稀特蔬菜傢庭種植技術》重點嚮種植愛好者推介新的、適於傢庭種植的,既具觀賞性又有食用價值的稀特蔬菜品種,並深入淺齣、詳盡地敘述從播種、育苗到采摘各個階段的技術要點,使讀者能盡快掌握其種植基本技術,打造一個屬於自己的乾淨、衛生、綠色的傢庭菜園。動手栽培稀特蔬菜,既可修身養性、陶冶情操,增加生活情趣,豐富生活內容,也可收獲健康、富有營養、市場上不常見的蔬菜果實,同時還可綠化、美化生活環境,可謂是“一舉三得”。除此之外,許多科學研究也證明,植物可以為傢裏提供負氧離子,負氧離子有“空氣維生素”之美譽,是天然的“保健醫生”。還有一些蔬菜可吸收空氣裏的有毒物質,起到淨化空氣的作用。
稀特蔬菜傢庭種植技術 epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024