希尔达·杜利特尔( Hilda Doolittle 1886—1961)20世纪美国女诗人。早期的诗歌具有强烈的意象派特点,后期诗歌的题材和风格呈现多元化发展。代表作有《红蔷赤铜》《三部曲》《海伦在埃及》等。
本书是20世纪美国女诗人H.D. 的抒情诗选,也是希尔达作品中译本的抢先发售出版。H.D.,全名Hilda Doolittle,希尔达·杜利特尔。她的诗作风格独特,深受埃兹拉·庞德肯定,有评论称她的作品将“暖雪与冷岩融于一身”。尽管她的早期作品有明显的意象派风格,但“意象派”于她而言只是风格之一,并非全部。收入本书的遴选范围涵盖H.D.的《海园》(Sea Garden,1916)、《许门》(Hymen,1921)、《赫利奥多拉及其他》(Heliodora and Other Poems,1924)、《红蔷赤铜》(Red Roses for Bronze,1931)、《三部曲》(Trilogy,1944—1946)、《玄理》(Hermetic Definition)四部诗集,诗歌的创作时间基本可以包纳H.D.创作生涯的早中晚三个时期。通过阅读本书,读者可以发现H.D. 诗歌风格的多元本性。
##意象派。 “我们有太多奉献,太少断言”……
评分 评分##在图书馆偶然看到的诗集,感觉书名很有意思就借来读,后来正好在《如何抑止女性写作》里面也看到提到了这位诗人,很是巧合。 可能因为是中英双语,选集的诗数量其实比较少,很多组诗也只是部分选编。附录和后记里面提到的诗也很想读啊(x 译后记有提到一些诗和诗人的私生活相关,又和神话故事相关,我的知识储备感觉还不够能够好好理解
评分##海浪拍打下也枝繁叶茂的生命力,也从来没有这样一种热烈从如此少见的纯粹中把纯粹分开。
评分 评分##读过译者的达夫,所以对这本的译文没啥高期待,不知为何译文中删去了标点(我不喜欢没标点的诗歌,正如老师不喜欢乱点标点的作文),且有误译(《航向比雷艾夫斯城》),完全未译《海伦在埃及》。 但作为H.D.的第一个出版译本,该书还是值得五星的。
评分 评分 评分##欧美诗人多双、同性恋,庞德向她献诗集求婚未果,弗洛伊德给她进行心理治疗。Before I am lost, hell must open like a red rose, for the dead to pass. I died of living, having lived one hour. Take me home, where the mantis prays on the river-reed; where the grasshopper says Amen, Amen, Amen.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有