乔伊斯巅峰巨作,20世纪难以逾越的经典
填补80年空白,全球首部中文全译注释本,41856条注释
——————————
【编辑推荐】
1.现代文学巨擘詹姆斯·乔伊斯晚年绝唱,17年光阴铸就的文学生涯巅峰之作
2.一部神秘的“黑夜之书”,与“白昼之书”《尤利西斯》并肩的世界文学经典
3.挑战阅读极限,体验超越《尤利西斯》《追忆似水年华》
4.中文读者翘首以待80余载,首部中文全译注释本问世
5.著名乔伊斯研究专家戴从容倾力翻译18年,详加41856条注释,助力解读“天书”
6.通过乔伊斯精微之笔,同时看见个人灵魂的细小原子,与汹涌奔流的人类历史之河
7.著名设计师马仕睿精心设计,护封精装,宜读宜藏
8.特别赠送首版纪念藏书票
——————————
【内容简介】
在《芬尼根的守灵夜》中,现实书写与梦境想象相互交织,难分彼此。在都柏林,酒店老板汉弗利·卿普顿·壹耳微蚵(HCE)与妻子、儿子、女儿共同生活。众口相传,壹耳微蚵在凤凰公园犯下下流罪行,他为此躲躲藏藏,但这所谓罪行并未得到任何证实,即便是法庭的审判也无果而终。晚间,在楼下的酒店中,身为店主的壹耳微蚵服侍完酒客,以醉酒进入属于自己的夜晚,而在楼上的家中,家人各自忙碌自己的事务。夜色之中,难言清醒或蒙眬,每个人都以不同分身穿梭于历史与当下、身边天地与宏大世界之间。当太阳升起,门被打开,妻子的声音响起,她要唤醒终将离开自己的丈夫,而她自己也将如河水一般汇入海洋。
在这部长篇巨著中,乔伊斯赋予了语言以新的形式和无穷的意义,让每一个句子乃至每一个词语,都在多重组合之下拥有了不断解读、不断得出新意的无限可能。通过该作,他将现代文学推向了一个前所未有的高度,也给后世读者留下了巨大的难题。
——————————
【名人评价及推荐】
《芬尼根的守灵夜》堪称我们这个世纪真正能与普鲁斯特《追忆似水年华》相抗衡的作品。
——哈罗德·布鲁姆,文学批评家
在乔伊斯的显微镜下,灵魂被分解成原子,我们人人相同。
——米兰·昆德拉,作家
谈到了夜晚,就免不了想到《芬尼根守灵夜》的最后一句话……我们感觉到像这样的诗行,要几个世纪以后才会有人写得出来。
——豪尔赫·路易斯·博尔赫斯,作家
说到意识流,我花了四十年的时间终于读完了乔伊斯的《尤利西斯》。我要说我仍然觉得人生太短,《芬尼根的守灵夜》太长。
——简·莫里斯,作家
《芬尼根的守灵夜》是现代文学中最具创新性的作品之一,它大大拓展了现代社会对语言和自我的理解,赋予其无尽的可能性。
——肖恩·莱瑟姆,学者
《芬尼根的守灵夜》比《追忆似水年华》《喧哗与骚动》《魔山》《恋爱中的女人》,甚至《城堡》蕴含着更多的可能。
——伊哈布·哈山,学者
只有一种语言越来越具有当代性:在三十多年来,一种与《芬尼根的守灵夜》的语言类似的语言。
——茱丽娅·克里斯蒂娃,学者
《尤利西斯》之后,我们已经花了九十年,才认识到要开始阅读《芬尼根的守灵夜》。现在可以把《尤利西斯》放到一边了,它是属于20世纪的,而《芬尼根的守灵夜》属于21世纪。
——丹尼斯・罗斯,学者
这个译本与一般的注释本不一样,正文的排列方式非常像我国古代典籍的注疏本,用小字加入随文注。喜欢情节的人就看大字,希望更深入地了解的人就把小字也加上去,用这样的方式来翻译西方作品既传统又新颖,这种尝试非常有价值。
——文洁若,《尤利西斯》译者
《芬尼根的守灵夜》是一部不同于詹姆斯·乔伊斯的其他小说,也完全不同于人类所有作家作品的奇特小说,因为,它本身就构成了一个封闭的巨大系统,小说本身就是人类历史、自然与社会、时间和空间、梦境与现实综合起来的存在。
——邱华栋,作家
我无比佩服戴从容老师的毅力,但当我看了乔组罗池的译本,又看了梁译本之后,就再也不想看戴译本了。不过有一说一,这一版的装帧做得真好看。 罗池同志说得好,翻译是翻译,研究是研究,不应混为一谈。国外的芬尼根译本没有加一大堆注释的,文学性是优先级。戴译本把文本切割得大大小小,读起来都不连贯,再严谨的考据也无济于事。毕竟这是小说,不是论文。很想建议戴教授像梁孙杰一样,跟国外的芬尼根译者们交流交流,稍微明确一下怎样翻译才能让人读起来感觉是在读小说,而不是断断续续的语句。 每多一个勇于再创造的译者,就多一份更符合乔伊斯理念的译本。毕竟,芬尼根的守灵夜究竟是什么样的面目,本就不是一个译本所能回答的,谁能界定这书究竟是什么样子呢?还是很期待罗译有朝一日出版,他应该是介于戴和梁之间的一个形态,看来应当过瘾。
评分我无比佩服戴从容老师的毅力,但当我看了乔组罗池的译本,又看了梁译本之后,就再也不想看戴译本了。不过有一说一,这一版的装帧做得真好看。 罗池同志说得好,翻译是翻译,研究是研究,不应混为一谈。国外的芬尼根译本没有加一大堆注释的,文学性是优先级。戴译本把文本切割得大大小小,读起来都不连贯,再严谨的考据也无济于事。毕竟这是小说,不是论文。很想建议戴教授像梁孙杰一样,跟国外的芬尼根译者们交流交流,稍微明确一下怎样翻译才能让人读起来感觉是在读小说,而不是断断续续的语句。 每多一个勇于再创造的译者,就多一份更符合乔伊斯理念的译本。毕竟,芬尼根的守灵夜究竟是什么样的面目,本就不是一个译本所能回答的,谁能界定这书究竟是什么样子呢?还是很期待罗译有朝一日出版,他应该是介于戴和梁之间的一个形态,看来应当过瘾。
评分##有个评论对于"首部中译本"有质疑,我感觉那位读者还没有区分"首部"与"唯一"这两个词的能力。
评分##几乎没有情节,没有人的情感,乔伊斯不试图表现人的主体性,甚至也不呈现世界的形象,在《芬尼根的守灵夜》中,乔伊斯的伟大之处在于对语言的天才运用,在这种语言运用中,事物呈现丰富的向度或可能性,单词是多义的预示物的多义。《芬尼根的守灵夜》句子的串联以一种语言感觉,辅以意义简介,而非小说通常的叙事联结。可以与网络热梗‘意大利面要拌混凝土’比较,那些热门网络语言热梗都可以理解为乔伊斯的子孙或《芬尼根》的注脚。乔伊斯的贡献不在于文学,而在于语言,乔伊斯拓展了英语的使用,一切后来的作家都可以在乔伊斯那里学习语言使用。然而,乔伊斯《芬尼根》对‘人书写,世界书写’的贡献很少,而这却是文学的最大合法性,所以诺奖没给乔伊斯可能是这个原因。尽管获得诺奖的贝克特某种意义上也是缺乏‘人学’,然而贝克特呈现了世界图景结构
评分##有个评论对于"首部中译本"有质疑,我感觉那位读者还没有区分"首部"与"唯一"这两个词的能力。
评分##有个评论对于"首部中译本"有质疑,我感觉那位读者还没有区分"首部"与"唯一"这两个词的能力。
评分##有个评论对于"首部中译本"有质疑,我感觉那位读者还没有区分"首部"与"唯一"这两个词的能力。
评分##没有不尊重戴老师的意思,翻译这样一部作品,功不可没;不过出版社号称戴老师的译本是“填补80年空白,全球首部中文全译注释本”,这个信息显然不太属实,因为今年一月份,中国台湾书林出版公司出版了梁孙杰的译本(译为《芬尼根守灵》),这个译本也是“全译本”,这么大部头的作品,怎么可能没有一条注释? 所以译林出版社这个宣传,要么是无心之失,要么就可以归到出版界寡廉鲜耻的一类了。
评分##买了,已读,内容我认为已经算是相当的严谨完美了,比某版本的天马行空的大量再创造好很多,那个版本不知道是在读芬尼根的守灵夜,还是在读某个作家由于受到芬尼根的守灵夜的启发而写的一本书 这本书本身是注释本,注释本就是它的特色,特色应该无可厚非,像这样天书中的天书,没有注释,可能连理解其中的一句话都是很费劲的,这是一种全新的创新,也是一种应对翻译天书时的译本策略,我想没有什么方法是完美的,但是这种创新的策略在应对这种天书级别的翻译时,应属上策,如果觉得注释影响到自己的阅读,完全可以选择无视注释。诚恳地说,戴老师严谨踏实的翻译和严谨的注释造就了这本既可以进行一般阅读又可以进行学术研究的优良译本。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有