喬伊斯巔峰巨作,20世紀難以逾越的經典
填補80年空白,全球首部中文全譯注釋本,41856條注釋
——————————
【編輯推薦】
1.現代文學巨擘詹姆斯·喬伊斯晚年絕唱,17年光陰鑄就的文學生涯巔峰之作
2.一部神秘的“黑夜之書”,與“白晝之書”《尤利西斯》並肩的世界文學經典
3.挑戰閱讀極限,體驗超越《尤利西斯》《追憶似水年華》
4.中文讀者翹首以待80餘載,首部中文全譯注釋本問世
5.著名喬伊斯研究專傢戴從容傾力翻譯18年,詳加41856條注釋,助力解讀“天書”
6.通過喬伊斯精微之筆,同時看見個人靈魂的細小原子,與洶湧奔流的人類曆史之河
7.著名設計師馬仕睿精心設計,護封精裝,宜讀宜藏
8.特彆贈送首版紀念藏書票
——————————
【內容簡介】
在《芬尼根的守靈夜》中,現實書寫與夢境想象相互交織,難分彼此。在都柏林,酒店老闆漢弗利·卿普頓·壹耳微蚵(HCE)與妻子、兒子、女兒共同生活。眾口相傳,壹耳微蚵在鳳凰公園犯下下流罪行,他為此躲躲藏藏,但這所謂罪行並未得到任何證實,即便是法庭的審判也無果而終。晚間,在樓下的酒店中,身為店主的壹耳微蚵服侍完酒客,以醉酒進入屬於自己的夜晚,而在樓上的傢中,傢人各自忙碌自己的事務。夜色之中,難言清醒或濛矓,每個人都以不同分身穿梭於曆史與當下、身邊天地與宏大世界之間。當太陽升起,門被打開,妻子的聲音響起,她要喚醒終將離開自己的丈夫,而她自己也將如河水一般匯入海洋。
在這部長篇巨著中,喬伊斯賦予瞭語言以新的形式和無窮的意義,讓每一個句子乃至每一個詞語,都在多重組閤之下擁有瞭不斷解讀、不斷得齣新意的無限可能。通過該作,他將現代文學推嚮瞭一個前所未有的高度,也給後世讀者留下瞭巨大的難題。
——————————
【名人評價及推薦】
《芬尼根的守靈夜》堪稱我們這個世紀真正能與普魯斯特《追憶似水年華》相抗衡的作品。
——哈羅德·布魯姆,文學批評傢
在喬伊斯的顯微鏡下,靈魂被分解成原子,我們人人相同。
——米蘭·昆德拉,作傢
談到瞭夜晚,就免不瞭想到《芬尼根守靈夜》的最後一句話……我們感覺到像這樣的詩行,要幾個世紀以後纔會有人寫得齣來。
——豪爾赫·路易斯·博爾赫斯,作傢
說到意識流,我花瞭四十年的時間終於讀完瞭喬伊斯的《尤利西斯》。我要說我仍然覺得人生太短,《芬尼根的守靈夜》太長。
——簡·莫裏斯,作傢
《芬尼根的守靈夜》是現代文學中最具創新性的作品之一,它大大拓展瞭現代社會對語言和自我的理解,賦予其無盡的可能性。
——肖恩·萊瑟姆,學者
《芬尼根的守靈夜》比《追憶似水年華》《喧嘩與騷動》《魔山》《戀愛中的女人》,甚至《城堡》蘊含著更多的可能。
——伊哈布·哈山,學者
隻有一種語言越來越具有當代性:在三十多年來,一種與《芬尼根的守靈夜》的語言類似的語言。
——茱麗婭·剋裏斯蒂娃,學者
《尤利西斯》之後,我們已經花瞭九十年,纔認識到要開始閱讀《芬尼根的守靈夜》。現在可以把《尤利西斯》放到一邊瞭,它是屬於20世紀的,而《芬尼根的守靈夜》屬於21世紀。
——丹尼斯・羅斯,學者
這個譯本與一般的注釋本不一樣,正文的排列方式非常像我國古代典籍的注疏本,用小字加入隨文注。喜歡情節的人就看大字,希望更深入地瞭解的人就把小字也加上去,用這樣的方式來翻譯西方作品既傳統又新穎,這種嘗試非常有價值。
——文潔若,《尤利西斯》譯者
《芬尼根的守靈夜》是一部不同於詹姆斯·喬伊斯的其他小說,也完全不同於人類所有作傢作品的奇特小說,因為,它本身就構成瞭一個封閉的巨大係統,小說本身就是人類曆史、自然與社會、時間和空間、夢境與現實綜閤起來的存在。
——邱華棟,作傢
##沒有不尊重戴老師的意思,翻譯這樣一部作品,功不可沒;不過齣版社號稱戴老師的譯本是“填補80年空白,全球首部中文全譯注釋本”,這個信息顯然不太屬實,因為今年一月份,中國颱灣書林齣版公司齣版瞭梁孫傑的譯本(譯為《芬尼根守靈》),這個譯本也是“全譯本”,這麼大部頭的作品,怎麼可能沒有一條注釋? 所以譯林齣版社這個宣傳,要麼是無心之失,要麼就可以歸到齣版界寡廉鮮恥的一類瞭。
評分##買瞭,已讀,內容我認為已經算是相當的嚴謹完美瞭,比某版本的天馬行空的大量再創造好很多,那個版本不知道是在讀芬尼根的守靈夜,還是在讀某個作傢由於受到芬尼根的守靈夜的啓發而寫的一本書 這本書本身是注釋本,注釋本就是它的特色,特色應該無可厚非,像這樣天書中的天書,沒有注釋,可能連理解其中的一句話都是很費勁的,這是一種全新的創新,也是一種應對翻譯天書時的譯本策略,我想沒有什麼方法是完美的,但是這種創新的策略在應對這種天書級彆的翻譯時,應屬上策,如果覺得注釋影響到自己的閱讀,完全可以選擇無視注釋。誠懇地說,戴老師嚴謹踏實的翻譯和嚴謹的注釋造就瞭這本既可以進行一般閱讀又可以進行學術研究的優良譯本。
評分##沒有不尊重戴老師的意思,翻譯這樣一部作品,功不可沒;不過齣版社號稱戴老師的譯本是“填補80年空白,全球首部中文全譯注釋本”,這個信息顯然不太屬實,因為今年一月份,中國颱灣書林齣版公司齣版瞭梁孫傑的譯本(譯為《芬尼根守靈》),這個譯本也是“全譯本”,這麼大部頭的作品,怎麼可能沒有一條注釋? 所以譯林齣版社這個宣傳,要麼是無心之失,要麼就可以歸到齣版界寡廉鮮恥的一類瞭。
評分##沒有不尊重戴老師的意思,翻譯這樣一部作品,功不可沒;不過齣版社號稱戴老師的譯本是“填補80年空白,全球首部中文全譯注釋本”,這個信息顯然不太屬實,因為今年一月份,中國颱灣書林齣版公司齣版瞭梁孫傑的譯本(譯為《芬尼根守靈》),這個譯本也是“全譯本”,這麼大部頭的作品,怎麼可能沒有一條注釋? 所以譯林齣版社這個宣傳,要麼是無心之失,要麼就可以歸到齣版界寡廉鮮恥的一類瞭。
評分##沒有不尊重戴老師的意思,翻譯這樣一部作品,功不可沒;不過齣版社號稱戴老師的譯本是“填補80年空白,全球首部中文全譯注釋本”,這個信息顯然不太屬實,因為今年一月份,中國颱灣書林齣版公司齣版瞭梁孫傑的譯本(譯為《芬尼根守靈》),這個譯本也是“全譯本”,這麼大部頭的作品,怎麼可能沒有一條注釋? 所以譯林齣版社這個宣傳,要麼是無心之失,要麼就可以歸到齣版界寡廉鮮恥的一類瞭。
評分##幾乎沒有情節,沒有人的情感,喬伊斯不試圖錶現人的主體性,甚至也不呈現世界的形象,在《芬尼根的守靈夜》中,喬伊斯的偉大之處在於對語言的天纔運用,在這種語言運用中,事物呈現豐富的嚮度或可能性,單詞是多義的預示物的多義。《芬尼根的守靈夜》句子的串聯以一種語言感覺,輔以意義簡介,而非小說通常的敘事聯結。可以與網絡熱梗‘意大利麵要拌混凝土’比較,那些熱門網絡語言熱梗都可以理解為喬伊斯的子孫或《芬尼根》的注腳。喬伊斯的貢獻不在於文學,而在於語言,喬伊斯拓展瞭英語的使用,一切後來的作傢都可以在喬伊斯那裏學習語言使用。然而,喬伊斯《芬尼根》對‘人書寫,世界書寫’的貢獻很少,而這卻是文學的最大閤法性,所以諾奬沒給喬伊斯可能是這個原因。盡管獲得諾奬的貝剋特某種意義上也是缺乏‘人學’,然而貝剋特呈現瞭世界圖景結構
評分##幾乎沒有情節,沒有人的情感,喬伊斯不試圖錶現人的主體性,甚至也不呈現世界的形象,在《芬尼根的守靈夜》中,喬伊斯的偉大之處在於對語言的天纔運用,在這種語言運用中,事物呈現豐富的嚮度或可能性,單詞是多義的預示物的多義。《芬尼根的守靈夜》句子的串聯以一種語言感覺,輔以意義簡介,而非小說通常的敘事聯結。可以與網絡熱梗‘意大利麵要拌混凝土’比較,那些熱門網絡語言熱梗都可以理解為喬伊斯的子孫或《芬尼根》的注腳。喬伊斯的貢獻不在於文學,而在於語言,喬伊斯拓展瞭英語的使用,一切後來的作傢都可以在喬伊斯那裏學習語言使用。然而,喬伊斯《芬尼根》對‘人書寫,世界書寫’的貢獻很少,而這卻是文學的最大閤法性,所以諾奬沒給喬伊斯可能是這個原因。盡管獲得諾奬的貝剋特某種意義上也是缺乏‘人學’,然而貝剋特呈現瞭世界圖景結構
評分##沒有不尊重戴老師的意思,翻譯這樣一部作品,功不可沒;不過齣版社號稱戴老師的譯本是“填補80年空白,全球首部中文全譯注釋本”,這個信息顯然不太屬實,因為今年一月份,中國颱灣書林齣版公司齣版瞭梁孫傑的譯本(譯為《芬尼根守靈》),這個譯本也是“全譯本”,這麼大部頭的作品,怎麼可能沒有一條注釋? 所以譯林齣版社這個宣傳,要麼是無心之失,要麼就可以歸到齣版界寡廉鮮恥的一類瞭。
評分##有個評論對於"首部中譯本"有質疑,我感覺那位讀者還沒有區分"首部"與"唯一"這兩個詞的能力。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有