《蒙古秘史》与《蒙古黄金史》《蒙古源流》合称有关蒙古历史的三大经典。《蒙古秘史》成书于13世纪中叶,是最早用畏兀蒙古文写成的历史文献和文学作品,生动记述了蒙古人的起源和成吉思汗、窝阔台汗时期的事迹,尤其是重点记载了成吉思汗早年的艰难经历、在战乱中壮大势力、统一蒙古高原、建立蒙古汗国、收服畏兀儿、南征金夏等历史事迹,以及成吉思汗及其母亲诃额仑、王罕、札木合、塔阳汗、合撒儿和“四杰”“四狗”等众多人物的言行,为研究蒙古早期的历史、社会、文学、语言提供了宝贵的资料,是研究蒙古社会发展史的最重要典籍,也是世界历史和文学宝库的珍贵典籍。《蒙古秘史》因元朝皇室规定“事关秘禁,非可令外人传”,蒙古文原本已失传,现存的是明初的“汉译蒙音本”,称为《元朝秘史》。
札奇斯钦在20世纪五六十年代曾与姚从吾费时七八年时间作《汉译蒙音元朝秘史新译并注释》,1975年他又重新译注,于1978年出版。《蒙古秘史新译并注释》以《元朝秘史》为基础,将其还原为蒙古文,再翻译成汉文,并根据元朝的历史事实、蒙古的风俗和中外学者的研究进行注释,具有很高的史学价值。此次出版改正了原版本的标点、错字和引文等勘误处,规范了专有名词的体例,并修订了部分蒙古文罗马字的转写方式。
-----
【名家推荐】
《秘史》一书,益觉难能可贵。它实在是汉文正史、汉文记载以外唯一的、大部头的,用蒙古文由蒙古人的立场,直接报导塞外边疆民族生活的历史巨著。因此东亚中华民族史中,也有了一位相当忠实的被告可以陈述另一面的事情,以便与汉文正史彼此比较;因以说明
我们洋洋大国兼容并包的精神。治史者痛快之事,无以逾此。
——姚从吾
札奇斯钦先生通过对这部用13世纪中古蒙古语书写的草原史诗的汉译与阐释,使我们得以把《秘史》的定位从成吉思汗开国史料提升为蒙古族文明的精神密码。作者深谙蒙古语的语言逻辑,兼具跨文化学术训练的精深功力,因而才能游刃有余地借助于对语音与语义的交叉验证和对文化符号的语境化解读,来传递蒙文原典醇厚古朴的神韵与风采。这部译注已成为“秘史学”研究史上一块历久而弥光的学术里程碑。
——布仁巴图 内蒙古大学蒙古学学院教授
对《秘史》从事翻译注释,自19世纪中叶以来代不乏人。20世纪中叶曾有非常学术化的德文译注本出版。本书的刊行,则在村上正二和罗依果的百科全书式日文和英文译注本面世之间,是继谢再善最早的汉译本(1951)以后篇幅适中、文字流畅、注解丰赡而不失简明爽达、可兼供专业研究和大众阅读之用的精彩著作。《秘史》对汉语读者变得亲切可近,自札奇斯钦此书起。
——姚大力 复旦大学历史地理研究中心教授
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有